﻿1
00:00:26,193 --> 00:00:27,793
{\fs11}Well, just great!

2
00:00:27,795 --> 00:00:30,229
{\fs11}No, not the presentation.
That's terrible.

3
00:00:30,231 --> 00:00:32,131
{\fs11}Some idiot just hit me.

4
00:00:32,133 --> 00:00:35,968
{\fs11}Ugh. Do you realize how much
this is going to cost?

5
00:00:35,970 --> 00:00:39,171
{\fs11}Not in money, which
i have plenty of, but in...

6
00:00:41,308 --> 00:00:42,374
{\fs11}What the...

7
00:00:43,343 --> 00:00:45,811
{\fs11}Get away from me! Get away!

8
00:00:51,518 --> 00:00:53,152
{\fs11}Help me. Someone help!

9
00:00:56,322 --> 00:00:57,689
{\fs11}Stay away!

10
00:00:57,691 --> 00:00:59,758
{\fs11}Ah! What are you doing?

11
00:01:09,503 --> 00:01:11,003
{\fs11}-Look out!
-Help me!

12
00:01:22,782 --> 00:01:26,518
{\fs11}Wonder woman! Save me!
Save me from them!

13
00:01:26,520 --> 00:01:28,087
{\fs11}From whom?

14
00:01:28,089 --> 00:01:30,722
{\fs11}Demons. They're everywhere.
Don't you see them?

15
00:01:40,934 --> 00:01:42,434
{\fs11}I see only one.

16
00:01:51,978 --> 00:01:53,946
{\fs11}I'll ask you
one last time.

17
00:01:55,216 --> 00:01:56,682
{\fs11}What did you do
with my family?

18
00:01:57,884 --> 00:02:03,122
{\fs11}Steven, it's me, Gloria!
I'm your wife.

19
00:02:03,124 --> 00:02:04,690
{\fs11}These are our children.

20
00:02:07,128 --> 00:02:08,660
{\fs11}You're not my family!

21
00:02:08,662 --> 00:02:11,797
{\fs11}You killed them,
just like the others.

22
00:02:11,799 --> 00:02:13,065
{\fs11}Now it's your turn.

23
00:02:19,239 --> 00:02:20,973
{\fs11}No one's dying here tonight.

24
00:02:20,975 --> 00:02:23,242
{\fs11}It's not me
you should be stopping.

25
00:02:23,244 --> 00:02:24,977
{\fs11}It's them. Look at them!

26
00:02:28,581 --> 00:02:29,648
{\fs11}Look at them!

27
00:02:36,990 --> 00:02:38,857
{\fs11}It's just like the neighbors.

28
00:02:38,859 --> 00:02:41,160
{\fs11}Go to my shed.
You'll see I'm right!

29
00:02:59,445 --> 00:03:00,746
{\fs11}What have you done?

30
00:03:26,206 --> 00:03:27,306
{\fs11}Let me help you.

31
00:03:29,342 --> 00:03:31,210
{\fs11}It's not my fault.

32
00:03:31,212 --> 00:03:34,713
{\fs11}I've given birth to the devil.
It's the devil!

33
00:03:37,651 --> 00:03:39,851
{\fs11}You're tired.
Give me the baby.

34
00:03:39,853 --> 00:03:41,286
{\fs11}You don't want to hurt her.

35
00:04:15,955 --> 00:04:17,089
{\fs11}I'm sorry.

36
00:04:45,985 --> 00:04:49,321
{\fs11}These crimes were committed
by law-abiding citizens.

37
00:04:49,323 --> 00:04:52,424
{\fs11}They all claim to have seen
nightmare visions beforehand.

38
00:04:52,426 --> 00:04:54,059
{\fs11}Any clue what's causing it?

39
00:04:54,061 --> 00:04:55,127
{\fs11}No idea.

40
00:04:56,430 --> 00:04:57,963
{\fs11}The one week
i fill in for Jordan,

41
00:04:57,965 --> 00:04:59,898
{\fs11}and it couldn't be
some hairy-ass monster?

42
00:04:59,900 --> 00:05:02,567
{\fs11}The same pattern is repeating
around the world,

43
00:05:02,569 --> 00:05:04,603
{\fs11}so there could be
an overriding factor.

44
00:05:04,605 --> 00:05:06,838
{\fs11}Perhaps a paranormal element.

45
00:05:06,840 --> 00:05:09,641
{\fs11}Are you talking about magic?

46
00:05:09,643 --> 00:05:11,910
{\fs11}We've come up against
magic before, Batman.

47
00:05:11,912 --> 00:05:13,845
{\fs11}Xerxes, trigon, Felix faust.

48
00:05:13,847 --> 00:05:16,481
{\fs11}Even shazam's powers
are based in magic.

49
00:05:16,483 --> 00:05:19,251
{\fs11}With as much as you've seen,
can you rule it out?

50
00:05:19,253 --> 00:05:22,654
{\fs11}The criminally insane
don't need magic as an excuse.

51
00:05:22,656 --> 00:05:25,090
{\fs11}I recommend spending
more time on the streets

52
00:05:25,092 --> 00:05:26,525
{\fs11}instead of flying over them.

53
00:05:28,328 --> 00:05:31,196
{\fs11}Hmm. He's even friendlier
than they say.

54
00:06:53,679 --> 00:06:58,650
{\fs11}Bollocks! In what
bloody plane of existence
does four of a kind lose?

55
00:06:59,685 --> 00:07:03,054
{\fs11}Too, too bad, constantine.

56
00:07:04,591 --> 00:07:09,294
{\fs11}Have you gained weight?
It looks good on you.

57
00:07:09,296 --> 00:07:12,230
{\fs11}What say
you let your soul mate
play a few hands, Jason?

58
00:07:12,232 --> 00:07:13,899
{\fs11}Maybe he'd change my luck.

59
00:07:13,901 --> 00:07:16,034
{\fs11}He'd definitely be
less mopey than you.

60
00:07:16,036 --> 00:07:20,705
{\fs11}John constantine,
the man who perfected
the bad idea.

61
00:07:20,707 --> 00:07:24,276
{\fs11}The only reason I came
to this dung heap of a casino
is to find a relic

62
00:07:24,278 --> 00:07:26,645
{\fs11}to keep that monster
locked away forever.

63
00:07:26,647 --> 00:07:30,182
{\fs11}Boys, boys! You're boring me.
Let's play, shall we?

64
00:07:48,969 --> 00:07:51,970
{\fs11}My luck's running
as hot as me naughty bits.

65
00:07:51,972 --> 00:07:54,639
{\fs11}Oh, but our next group
of friends is due to arrive,

66
00:07:54,641 --> 00:07:57,309
{\fs11}so it's time to bust you out.

67
00:07:57,311 --> 00:08:01,279
{\fs11}Copperfield's coming.
Presto changeo!

68
00:08:01,281 --> 00:08:04,483
{\fs11}Woman in a box. In a box.

69
00:08:04,485 --> 00:08:08,153
{\fs11}Yeah, he's classy, unlike you.

70
00:08:08,155 --> 00:08:13,325
{\fs11}Are they implying
David Copperfield, television
magician, has true power?

71
00:08:13,327 --> 00:08:17,062
{\fs11}Owns a chain of islands
and dated Claudia schiffer.
What do you think?

72
00:08:20,666 --> 00:08:22,367
{\fs11}No cards for me, and...

73
00:08:22,369 --> 00:08:26,338
{\fs11}Oh, looks like you can't call
my bet, constantine.

74
00:08:26,340 --> 00:08:28,573
{\fs11}By my rules, you lose.

75
00:08:29,342 --> 00:08:30,942
{\fs11}I raise.

76
00:08:30,944 --> 00:08:33,979
{\fs11}With what? Your ratty soul
ain't worth two bits.

77
00:08:33,981 --> 00:08:35,347
{\fs11}Not two bits.

78
00:08:36,850 --> 00:08:40,218
{\fs11}I'm betting the house,
the house of mystery.

79
00:08:46,526 --> 00:08:48,293
{\fs11}And since I'm including
everything inside,

80
00:08:48,295 --> 00:08:50,929
{\fs11}it looks like you're the one
that can't call, abnegazar.

81
00:08:52,298 --> 00:08:54,699
{\fs11}Well, what do you say, boys?

82
00:08:54,701 --> 00:08:56,768
{\fs11}I like the action.

83
00:09:11,384 --> 00:09:12,617
{\fs11}I call.

84
00:09:17,490 --> 00:09:19,624
{\fs11}Really? A chipped dreamstone?

85
00:09:20,059 --> 00:09:22,861
{\fs11}I'm out.

86
00:09:22,863 --> 00:09:25,764
{\fs11}Broken knick-knacks
for the house of mystery
and its contents?

87
00:09:25,766 --> 00:09:27,032
{\fs11}Are you mad?

88
00:09:27,034 --> 00:09:30,268
{\fs11}I've got a working
soul catcher.

89
00:09:30,270 --> 00:09:34,773
{\fs11}That's ogid's eye spiker, eh?
And the garazi.

90
00:09:34,775 --> 00:09:40,912
{\fs11}So even if that very magical
dreamstone doesn't work,
it's still a big-ass Ruby.

91
00:09:40,914 --> 00:09:44,482
{\fs11}I'd be a poor sport indeed
if I didn't accept
your fair wager.

92
00:09:52,392 --> 00:09:55,860
{\fs11}Hell. Now, that's
a losing hand for the ages.

93
00:09:55,862 --> 00:09:58,663
{\fs11}Now, read them and...

94
00:09:59,599 --> 00:10:00,899
{\fs11}What?

95
00:10:00,901 --> 00:10:03,268
{\fs11}Do they have
an eye doctor in hell?

96
00:10:03,270 --> 00:10:05,437
{\fs11}I'd make an appointment
if I was you.

97
00:10:05,439 --> 00:10:07,105
{\fs11}You cheated!

98
00:10:10,776 --> 00:10:14,145
{\fs11}Technically, we both cheated.
I just did it better.

99
00:10:14,147 --> 00:10:16,147
{\fs11}I'll rip
your bloody heart out!

100
00:10:16,149 --> 00:10:18,149
{\fs11}Sorry, mate, I'm using that.

101
00:10:36,136 --> 00:10:38,837
{\fs11}Situation here, Jason.
It's time to call
your better half.

102
00:10:38,839 --> 00:10:41,473
{\fs11}Sorry, John,
you're on your own.

103
00:10:50,983 --> 00:10:55,387
{\fs11}Oi, I'm gonna roast your nuts
and feed them to you,
constantine.

104
00:11:03,095 --> 00:11:06,331
{\fs11}Gone, gone, the form of man.

105
00:11:06,333 --> 00:11:09,734
{\fs11}Arise the demon, etrigan!

106
00:11:13,006 --> 00:11:16,641
{\fs11}Once more with words
of metered rhyme

107
00:11:16,643 --> 00:11:20,679
{\fs11}comes etrigan the slayer
just in time.

108
00:11:20,681 --> 00:11:23,948
{\fs11}Easy now, brother.
We're on the same side, right?

109
00:11:23,950 --> 00:11:26,718
{\fs11}Let's use our words.

110
00:11:26,720 --> 00:11:29,688
{\fs11}Are you having a laugh?
We're the demons three.

111
00:11:29,690 --> 00:11:31,356
{\fs11}Kill everyone!

112
00:11:41,801 --> 00:11:43,902
{\fs11}You will pay, constantine.

113
00:11:43,904 --> 00:11:46,571
{\fs11}Your soul will be ours.

114
00:11:46,573 --> 00:11:48,139
{\fs11}Get in line, you prats.

115
00:12:00,386 --> 00:12:02,253
{\fs11}Your ass is grass,
constantine.

116
00:12:02,255 --> 00:12:05,323
{\fs11}And we're the lawnmower.

117
00:12:06,926 --> 00:12:09,994
{\fs11}Since the battle's
fought and won,

118
00:12:09,996 --> 00:12:12,797
{\fs11}Jason blood with me is done.

119
00:12:23,008 --> 00:12:25,910
{\fs11}For 500 years,
I've been bound to etrigan,

120
00:12:25,912 --> 00:12:28,079
{\fs11}fighting to keep him
from coming forth,

121
00:12:28,081 --> 00:12:30,348
{\fs11}and you forced me
to summon him.

122
00:12:30,350 --> 00:12:32,584
{\fs11}Everything got sorted.

123
00:12:32,586 --> 00:12:34,719
{\fs11}He could have gone
on a killing spree.

124
00:12:34,721 --> 00:12:38,089
{\fs11}You don't think.
You don't consider the cost.

125
00:12:38,091 --> 00:12:40,458
{\fs11}Yeah, I did.

126
00:12:40,460 --> 00:12:43,094
{\fs11}Weighed it against my being
eaten alive and thought,
"yeah, totally worth it."

127
00:12:45,598 --> 00:12:48,032
{\fs11}You're a world class
bastard, John.

128
00:13:15,394 --> 00:13:17,729
{\fs11}And for my finale,

129
00:13:17,731 --> 00:13:24,135
{\fs11}I will make this terrible trio
of terrifying tantors
vanish before your eyes.

130
00:13:50,830 --> 00:13:53,331
{\fs11}I hope
those elephants survived.

131
00:13:53,333 --> 00:13:55,967
{\fs11}You don't want
peta on your back.

132
00:13:55,969 --> 00:13:58,503
{\fs11}You're assuming they were
real in the first place.

133
00:14:00,306 --> 00:14:01,973
{\fs11}How are you, Bruce?

134
00:14:01,975 --> 00:14:04,442
{\fs11}I'm fine, zatanna. Busy.

135
00:14:04,444 --> 00:14:07,011
{\fs11}You know where I can find
John constantine?

136
00:14:07,446 --> 00:14:08,813
{\fs11}No.

137
00:14:08,815 --> 00:14:10,381
{\fs11}You must have some idea.

138
00:14:10,383 --> 00:14:12,183
{\fs11}We don't keep in touch.

139
00:14:12,185 --> 00:14:14,485
{\fs11}I know
you two have history, so I...

140
00:14:19,024 --> 00:14:21,359
{\fs11}Z, Batman needs
to talk with John.

141
00:14:21,361 --> 00:14:23,561
{\fs11}You've got to come along, too.
It's important.

142
00:14:23,563 --> 00:14:25,196
{\fs11}Is that you, Boston?

143
00:14:25,198 --> 00:14:26,531
{\fs11}Yeah.

144
00:14:26,533 --> 00:14:28,399
{\fs11}Everything is...

145
00:14:28,401 --> 00:14:29,801
{\fs11}Boy, this guy's mind is tough.

146
00:14:31,204 --> 00:14:32,937
{\fs11}Can't hold...

147
00:14:36,742 --> 00:14:38,843
{\fs11}What is going on?

148
00:14:38,845 --> 00:14:41,246
{\fs11}I'll tell you
on the way to John's.

149
00:14:43,015 --> 00:14:44,749
{\fs11}Okay, but I call shotgun.

150
00:14:49,755 --> 00:14:51,589
{\fs11}I don't even think his kid
could fit back here.

151
00:14:51,591 --> 00:14:54,058
{\fs11}Sorry, Boston,
but life is for the living.

152
00:14:54,060 --> 00:14:57,061
{\fs11}Boston brand.
He was a circus performer.

153
00:14:57,063 --> 00:15:01,232
{\fs11}Batman's heard of me.
Sweet. Tell him
I'm a fan of his, too,

154
00:15:01,234 --> 00:15:03,468
{\fs11}but, you know,
be cool about it.

155
00:15:04,103 --> 00:15:05,837
{\fs11}Yeah, that's him.

156
00:15:05,839 --> 00:15:07,906
{\fs11}Ask him
if he caught one of my shows.

157
00:15:07,908 --> 00:15:10,909
{\fs11}He was a trapeze artist
who loved being famous,

158
00:15:10,911 --> 00:15:13,111
{\fs11}especially with the ladies.

159
00:15:13,113 --> 00:15:15,179
{\fs11}Husbands, not so much.

160
00:15:15,181 --> 00:15:16,748
{\fs11}You're killing me.

161
00:15:16,750 --> 00:15:19,517
{\fs11}He had a knack for irritating
the wrong people.

162
00:15:19,519 --> 00:15:22,921
{\fs11} Then, about five years ago,
 Karma caught up with him.

163
00:15:26,692 --> 00:15:29,928
{\fs11} It was a weekend show,
 full house.

164
00:15:29,930 --> 00:15:33,798
{\fs11} Boston was in the middle of
 his death-defying act when...

165
00:16:00,793 --> 00:16:03,761
{\fs11} He died, and that
 should have been that,

166
00:16:03,763 --> 00:16:08,800
{\fs11} but with Boston, things
 tend to get complicated.

167
00:16:08,802 --> 00:16:14,072
{\fs11} His spirit was called
 by the goddess rama kushna.

168
00:16:14,074 --> 00:16:18,009
{\fs11} She took pity on him
 and gave him the power
 to possess the living,

169
00:16:18,011 --> 00:16:20,945
{\fs11}so he could bring his killer
and others to justice.

170
00:16:20,947 --> 00:16:22,981
{\fs11}Hey, I don't wanna brag,
but I'm good.

171
00:16:22,983 --> 00:16:25,984
{\fs11}Why did he feel the need
to write on my walls
like a child?

172
00:16:25,986 --> 00:16:27,852
{\fs11}Uh, yeah,
he's sorry about that.

173
00:16:28,487 --> 00:16:30,254
{\fs11}Mmm.

174
00:16:30,256 --> 00:16:31,823
{\fs11}Where is this address?

175
00:16:31,825 --> 00:16:34,993
{\fs11}GPS doesn't seem
especially useful tonight.

176
00:16:34,995 --> 00:16:38,997
{\fs11}It's not an address.
The house of mystery
tends to move around.

177
00:16:38,999 --> 00:16:43,001
{\fs11}I didn't put
the symbols in there
for the GPS to find it.

178
00:16:43,003 --> 00:16:45,303
{\fs11}I wanted the house
to come to us.

179
00:17:38,758 --> 00:17:40,925
{\fs11}She can't hold it.
Do something.

180
00:17:58,911 --> 00:17:59,977
{\fs11}There.

181
00:18:06,685 --> 00:18:07,852
{\fs11}Into the house!

182
00:18:20,532 --> 00:18:21,799
{\fs11}Z, you all right?

183
00:18:21,801 --> 00:18:24,535
{\fs11}Yeah, as soon
as you get off me.

184
00:18:24,537 --> 00:18:26,037
{\fs11}I should have known
you were the reason

185
00:18:26,039 --> 00:18:28,372
{\fs11}I'm not back
in London enjoying a pint.

186
00:18:28,374 --> 00:18:31,309
{\fs11}The house always
did like you better.

187
00:18:31,311 --> 00:18:33,744
{\fs11}Odd trio for a road trip.

188
00:18:33,746 --> 00:18:36,080
{\fs11}To what do I owe the visit?

189
00:18:36,082 --> 00:18:38,983
{\fs11}The league thinks that
a recent spike in homicides
may have a magical cause.

190
00:18:42,154 --> 00:18:44,088
{\fs11}Told you something stinks.

191
00:18:44,090 --> 00:18:47,125
{\fs11}Now we know
someone doesn't want us
asking questions.

192
00:18:47,127 --> 00:18:49,594
{\fs11}Looks like you've cracked it
wide open, mate.

193
00:18:49,596 --> 00:18:51,162
{\fs11}What did he say?

194
00:18:51,164 --> 00:18:53,498
{\fs11}Uh-uh. I'm not playing
telephone between you two.

195
00:18:57,136 --> 00:18:58,703
{\fs11}We online?

196
00:19:00,105 --> 00:19:02,440
{\fs11}Great.
Sorry about the Batmobile.

197
00:19:02,442 --> 00:19:05,076
{\fs11}I hope your insurance
was paid up.

198
00:19:05,078 --> 00:19:07,145
{\fs11}What, is there even a policy
for something like that?

199
00:19:07,147 --> 00:19:08,312
{\fs11}Mmm.

200
00:19:10,950 --> 00:19:13,951
{\fs11}Hey, I told you not
to do that, orchid.
Use a bloody door.

201
00:19:13,953 --> 00:19:17,155
{\fs11}I am glad to see you are well.

202
00:19:18,491 --> 00:19:20,024
{\fs11}How new is this one?

203
00:19:20,026 --> 00:19:22,160
{\fs11}Not what you think.

204
00:19:22,162 --> 00:19:24,428
{\fs11}It's the magic of the house.

205
00:19:24,430 --> 00:19:28,432
{\fs11}Decided it wanted
to experience humanity
and gave itself a body.

206
00:19:28,434 --> 00:19:30,001
{\fs11}It sure did.

207
00:19:31,670 --> 00:19:36,841
{\fs11}A spirit whose existence
is not its own, like myself.

208
00:19:36,843 --> 00:19:38,809
{\fs11}Interesting.

209
00:19:38,811 --> 00:19:44,015
{\fs11}Um, yeah, we are that.

210
00:19:44,017 --> 00:19:46,784
{\fs11}Dead smooth you are, mate.

211
00:19:46,786 --> 00:19:49,187
{\fs11}Hey, it's been a while,
you know?

212
00:19:51,857 --> 00:19:56,861
{\fs11}Powerful in true magic.
Angry at John.

213
00:19:56,863 --> 00:19:59,997
{\fs11}This, I understand.

214
00:19:59,999 --> 00:20:03,568
{\fs11}Yet you still have
feelings for him.

215
00:20:04,836 --> 00:20:06,571
{\fs11}I could kill him.

216
00:20:14,046 --> 00:20:16,380
{\fs11}You exude pain.

217
00:20:16,382 --> 00:20:21,552
{\fs11}Your life is a patchwork
of blackness
with no time for joy.

218
00:20:21,554 --> 00:20:23,788
{\fs11}How do you cope with it?

219
00:20:25,557 --> 00:20:27,425
{\fs11}I have a Butler.

220
00:20:30,829 --> 00:20:32,496
{\fs11}That was enlightening.

221
00:20:35,901 --> 00:20:38,135
{\fs11}Well, I guess we should have
that chinwag about now.

222
00:20:41,907 --> 00:20:43,241
{\fs11}- Demons!
- It's not me!

223
00:20:45,911 --> 00:20:49,747
{\fs11} I've given birth to the devil.
 It's the...

224
00:20:49,749 --> 00:20:53,050
{\fs11}Rama kushna says
this will break down the walls
between the planes.

225
00:20:53,052 --> 00:20:55,086
{\fs11}Even the afterlife
will be affected.

226
00:20:55,088 --> 00:20:58,389
{\fs11}Yeah, it's dodgy, all right.
I'll look into it.

227
00:20:58,391 --> 00:21:00,524
{\fs11}Meanwhile, the house will
drop you wherever you'd like.

228
00:21:00,526 --> 00:21:03,461
{\fs11}Whoa, whoa, whoa! Rama says
we have to work together.

229
00:21:03,463 --> 00:21:05,463
{\fs11}Come on! It's a dream team.

230
00:21:05,465 --> 00:21:08,933
{\fs11}You, me, zatanna, Batman,
maybe even the justice league.

231
00:21:08,935 --> 00:21:13,271
{\fs11}The capes and tights crew,
useless against dark magic.

232
00:21:13,273 --> 00:21:16,641
{\fs11}That's why we need you.
You can lead us.

233
00:21:16,643 --> 00:21:21,412
{\fs11}Boston, do I strike you
as a team player?
Much less a team leader.

234
00:21:21,414 --> 00:21:24,582
{\fs11}Point is,
even deities can get it wrong.

235
00:21:24,584 --> 00:21:28,152
{\fs11}It's how we got the appendix,
neanderthals and reality TV.

236
00:21:28,154 --> 00:21:30,554
{\fs11}Z, your help I could use.

237
00:21:30,556 --> 00:21:33,891
{\fs11}Okay, if we do it as a group.

238
00:21:33,893 --> 00:21:38,796
{\fs11}This is the monkey cage
in sumatra all over again.

239
00:21:38,798 --> 00:21:41,265
{\fs11}"Ooh, we need to save
the monkeys," she said.

240
00:21:41,267 --> 00:21:43,801
{\fs11}You're such an ass.

241
00:21:43,803 --> 00:21:46,170
{\fs11}Oh, not the monkeys.

242
00:21:46,172 --> 00:21:49,807
{\fs11}Says the man who has
newcastle and 100 other
screw-ups on his resume,

243
00:21:49,809 --> 00:21:51,976
{\fs11}costing lives and souls.

244
00:21:51,978 --> 00:21:53,944
{\fs11}But not monkeys.
You're still way ahead
on dead monkeys.

245
00:21:53,946 --> 00:21:56,147
{\fs11}-They used to be a thing.
-Mmm.

246
00:21:56,149 --> 00:21:57,281
{\fs11}You just have
to make things...

247
00:21:57,283 --> 00:21:58,549
{\fs11}We're wasting time.

248
00:22:00,319 --> 00:22:02,019
{\fs11}He's dead,
and I accept the risks,

249
00:22:02,021 --> 00:22:06,057
{\fs11}so can we get to it,
or do you two need a timeout?

250
00:22:09,294 --> 00:22:12,997
{\fs11}Fine and dandy.
Let's take a walk
on the dark side then.

251
00:22:16,501 --> 00:22:17,935
{\fs11}Coming, team?

252
00:22:24,209 --> 00:22:26,177
{\fs11}Stop being a child
and slow down.

253
00:22:26,179 --> 00:22:27,511
{\fs11}Where are we going?

254
00:22:28,046 --> 00:22:29,613
{\fs11}Ritchie's.

255
00:22:29,615 --> 00:22:31,315
{\fs11}Have you talked to him lately?

256
00:22:31,317 --> 00:22:33,818
{\fs11}I know he's pissed. You
don't have to remind me, love.

257
00:22:33,820 --> 00:22:35,353
{\fs11}It's on my cv, remember?

258
00:22:35,355 --> 00:22:38,622
{\fs11}No, really, has he told you...

259
00:22:40,559 --> 00:22:43,894
{\fs11}Oh, no. He's dying.

260
00:22:43,896 --> 00:22:46,364
{\fs11}John constantine,

261
00:22:46,366 --> 00:22:52,403
{\fs11}purveyor of the dark arts
and lifeline of last resort.

262
00:22:52,405 --> 00:22:58,376
{\fs11}No matter. Your friend's soul
will be collected,

263
00:22:58,378 --> 00:23:02,813
{\fs11}and there's nothing you can do
to alter that.

264
00:23:02,815 --> 00:23:06,851
{\fs11}Why don't you go
do something useful,
like haunt a house?

265
00:23:06,853 --> 00:23:08,386
{\fs11}Who's he talking to now?

266
00:23:08,388 --> 00:23:11,389
{\fs11}Shrouds.
They deliver souls to hell.

267
00:23:13,558 --> 00:23:16,093
{\fs11}They're drawn to you.

268
00:23:16,095 --> 00:23:19,330
{\fs11}Maybe it's your Cologne,
batsy.

269
00:23:19,332 --> 00:23:23,167
{\fs11}This one has cheated us
many times.

270
00:23:23,169 --> 00:23:25,269
{\fs11}It is vexing.

271
00:23:28,907 --> 00:23:30,941
{\fs11}Boo.

272
00:23:30,943 --> 00:23:34,779
{\fs11}This has been lovely,
but it's time
for you lot to bugger off.

273
00:23:34,781 --> 00:23:41,252
{\fs11}When the time comes,
I'll be the one to collect
your soul, constantine.

274
00:23:41,254 --> 00:23:42,686
{\fs11}Yeah, yeah.

275
00:23:45,792 --> 00:23:48,692
{\fs11}I thought I felt
a disturbance in the force.

276
00:23:50,429 --> 00:23:52,496
{\fs11}How you doing, Johnny boy?

277
00:23:53,365 --> 00:23:57,668
{\fs11}Zatanna and Batman?

278
00:23:58,637 --> 00:24:01,205
{\fs11}What the hell?

279
00:24:01,207 --> 00:24:03,841
{\fs11}Tell you
everything inside, mate.

280
00:24:11,483 --> 00:24:13,651
{\fs11}You poor thing.

281
00:24:13,653 --> 00:24:17,087
{\fs11}Yeah, I may have lied
the last time we talked,

282
00:24:17,089 --> 00:24:20,958
{\fs11}about exactly how fast
I'm sledding downhill.

283
00:24:20,960 --> 00:24:22,359
{\fs11}I'm sorry about that.

284
00:24:24,062 --> 00:24:26,430
{\fs11}But it means
a lot you're here, John.

285
00:24:26,432 --> 00:24:31,569
{\fs11}And, hey, you don't have
to say it. You're forgiven.

286
00:24:31,571 --> 00:24:34,572
{\fs11}Still wondering
what Batman's doing
in my living room.

287
00:24:34,574 --> 00:24:36,907
{\fs11}And when is he
gonna shut up, right?

288
00:24:38,644 --> 00:24:41,045
{\fs11}What? What's with the face?

289
00:24:42,848 --> 00:24:45,416
{\fs11}You're not here to say
you're sorry, are you?

290
00:24:45,418 --> 00:24:47,117
{\fs11}Of course I am,

291
00:24:47,119 --> 00:24:50,621
{\fs11}but I was looking to borrow
the keshanti key as well.

292
00:24:50,623 --> 00:24:53,190
{\fs11}Unbelievable.

293
00:24:53,192 --> 00:24:55,359
{\fs11}I tried to tell him
on the way.

294
00:24:55,361 --> 00:24:57,161
{\fs11}Yeah, it's not your fault, z.

295
00:24:57,163 --> 00:25:00,664
{\fs11}Just like everything, this is
rock star Johnny's fault.

296
00:25:00,666 --> 00:25:02,666
{\fs11}I was with you
when it happened, ritchie.

297
00:25:02,668 --> 00:25:04,535
{\fs11}We were side by side.

298
00:25:04,537 --> 00:25:06,770
{\fs11}Yeah, yeah, yeah,
side by side.

299
00:25:06,772 --> 00:25:11,442
{\fs11}But I got the weird
magical cancer while you,
you added to your rep.

300
00:25:11,444 --> 00:25:13,444
{\fs11}Isn't that right?

301
00:25:13,446 --> 00:25:16,280
{\fs11}Look, me not making
proper amends isn't related
to the key,

302
00:25:16,282 --> 00:25:19,049
{\fs11}which, truth be told,
you're not gonna need, mate.

303
00:25:19,051 --> 00:25:20,184
{\fs11}John!

304
00:25:26,491 --> 00:25:28,292
{\fs11}Getting that a lot lately.

305
00:25:28,294 --> 00:25:31,529
{\fs11}You can go screw yourself.
I am not giving you crap.

306
00:25:31,531 --> 00:25:34,565
{\fs11}Your anger is understandable,
but you need to reconsider.

307
00:25:34,567 --> 00:25:36,901
{\fs11}Innocent lives are at stake.

308
00:25:48,380 --> 00:25:51,815
{\fs11}Well, doctors say
an upbeat attitude can help,

309
00:25:51,817 --> 00:25:56,554
{\fs11}so what I'll focus on today
is that I met Batman.

310
00:25:56,556 --> 00:25:58,222
{\fs11}Force of good.

311
00:25:58,224 --> 00:26:01,725
{\fs11}It was also nice
seeing you, zatanna.

312
00:26:01,727 --> 00:26:03,894
{\fs11}Now, if you'll excuse me...

313
00:26:07,532 --> 00:26:09,733
{\fs11}You can show yourselves out.

314
00:26:34,092 --> 00:26:35,659
{\fs11}This him?

315
00:26:37,128 --> 00:26:41,332
{\fs11}Father of the year.
I'll need the gear now.

316
00:26:43,468 --> 00:26:44,902
{\fs11}How does this work?

317
00:26:44,904 --> 00:26:47,104
{\fs11}It's basically
a magical shortcut.

318
00:26:47,106 --> 00:26:49,039
{\fs11}It lets me access
different planes of existence

319
00:26:49,041 --> 00:26:51,475
{\fs11}without doing 20-odd hours
of incantations.

320
00:26:51,477 --> 00:26:56,180
{\fs11}In this case, I'll poke around
this poor sod's memories
to see how his madness began

321
00:26:58,750 --> 00:27:01,719
{\fs11}and, more importantly,
what caused it.

322
00:27:03,622 --> 00:27:06,190
{\fs11}What are you doing here?
I'm calling security.

323
00:27:09,294 --> 00:27:12,196
{\fs11}I'll make sure the looky-loos
stay out of our hair.

324
00:27:14,132 --> 00:27:17,935
{\fs11}Z, give me a psychic shout if
this body comes under attack.

325
00:27:17,937 --> 00:27:19,670
{\fs11}Wouldn't do to be trapped
inside, now.

326
00:27:19,672 --> 00:27:23,140
{\fs11}Wouldn't do to go in alone,
and since I'm right here...

327
00:27:23,142 --> 00:27:26,477
{\fs11}Too dangerous.
You're out of practice, love.

328
00:27:26,479 --> 00:27:29,079
{\fs11}Look, you wanted me along.
I'm here.

329
00:27:29,081 --> 00:27:32,149
{\fs11}I'm not waiting in the wings.
Let's do this.

330
00:27:38,256 --> 00:27:39,390
{\fs11}Mmm.

331
00:27:49,467 --> 00:27:50,768
{\fs11}Hmm.

332
00:27:58,877 --> 00:28:01,111
{\fs11}- Z? You okay?

333
00:28:01,113 --> 00:28:02,680
{\fs11}I'm fine.

334
00:28:08,854 --> 00:28:11,689
{\fs11}I've never
liked this sort of magic.

335
00:28:11,691 --> 00:28:14,825
{\fs11}I can feel darkness seeping
inside me.

336
00:28:14,827 --> 00:28:17,194
{\fs11}How you stand it is beyond me.

337
00:28:17,196 --> 00:28:21,298
{\fs11}It's all about control.
If you ever
need a refresher...

338
00:28:21,300 --> 00:28:24,868
{\fs11}We've had this conversation.
I haven't changed my mind.

339
00:28:27,839 --> 00:28:30,741
{\fs11}Sure, sit out the war
between good and evil.

340
00:28:30,743 --> 00:28:34,411
{\fs11}After all, you've got a good
thing going being applauded
by mindless twits.

341
00:28:34,413 --> 00:28:36,380
{\fs11}Really? Now?

342
00:28:36,382 --> 00:28:38,382
{\fs11}Good a time as ever, I reckon.

343
00:28:38,384 --> 00:28:42,086
{\fs11}- I'll teach you to talk back.
-No!

344
00:28:42,088 --> 00:28:45,522
{\fs11}The magic I perform
brings people happiness.

345
00:28:45,524 --> 00:28:47,858
{\fs11}You sure it's not
the two drink minimum, love?

346
00:28:47,860 --> 00:28:49,560
{\fs11}You're such a pessimist.

347
00:28:49,562 --> 00:28:53,597
{\fs11}Wrong. I expect the worst,
so I prepare for the worst,

348
00:28:53,599 --> 00:28:56,066
{\fs11}and when the worst happens,
I'm ready.

349
00:28:56,068 --> 00:28:59,369
{\fs11}But my outlook doesn't alter
the reality of the world.

350
00:28:59,371 --> 00:29:01,238
{\fs11} Steven, stop!

351
00:29:01,240 --> 00:29:02,573
{\fs11} Leave me alone!

352
00:29:02,575 --> 00:29:05,075
{\fs11}Another precious moment.

353
00:29:05,077 --> 00:29:07,377
{\fs11}There was joy, too.

354
00:29:07,379 --> 00:29:09,513
{\fs11}His madness swept it away.

355
00:29:49,088 --> 00:29:50,988
{\fs11}Who dropped the bed pan?

356
00:30:24,989 --> 00:30:27,991
{\fs11}This is it.
This was the morning
of his madness.

357
00:30:27,993 --> 00:30:29,760
{\fs11}What do you think
will set him off?

358
00:30:29,762 --> 00:30:31,461
{\fs11}My guess is the sudoku.

359
00:30:31,463 --> 00:30:33,931
{\fs11}He's got two 9s
in the same row.

360
00:30:33,933 --> 00:30:35,165
{\fs11}John.

361
00:30:45,176 --> 00:30:48,512
{\fs11}Run! Run! Run!

362
00:30:48,514 --> 00:30:50,781
{\fs11}Run! Let's get out of here!

363
00:30:56,120 --> 00:30:58,956
{\fs11}Oh, come on, fellow.
Eat a piece of fruit, huh?

364
00:31:09,200 --> 00:31:10,400
{\fs11}Damn it!

365
00:32:08,793 --> 00:32:10,260
{\fs11}Here it is.

366
00:32:17,769 --> 00:32:19,036
{\fs11}We've got to get out of here.

367
00:32:21,606 --> 00:32:22,806
{\fs11}One more second.

368
00:32:25,610 --> 00:32:27,444
{\fs11}Now, John. There's no time.

369
00:32:34,218 --> 00:32:35,686
{\fs11}Got it.

370
00:32:59,944 --> 00:33:01,979
{\fs11}Oh! Shit's really hit the fan.

371
00:33:01,981 --> 00:33:04,681
{\fs11}You had to go there, Boston.

372
00:33:04,683 --> 00:33:06,216
{\fs11}Let's get the hell
out of here.

373
00:33:11,956 --> 00:33:13,323
{\fs11}Hmm.

374
00:33:17,261 --> 00:33:19,763
{\fs11}-I don't recognize it.
-Me, neither.

375
00:33:19,765 --> 00:33:22,332
{\fs11}But if there's a person alive
who can, it's ritchie.

376
00:33:22,334 --> 00:33:25,469
{\fs11}Are you forgetting
when you made your friend
despise you?

377
00:33:25,471 --> 00:33:27,904
{\fs11}This is too bloody important
for hurt feelings.

378
00:33:34,512 --> 00:33:35,812
{\fs11}Constantine.

379
00:33:35,814 --> 00:33:37,814
{\fs11}Bollocks.

380
00:33:37,816 --> 00:33:39,983
{\fs11}You've arrived in time
to witness my...

381
00:33:41,953 --> 00:33:43,787
{\fs11}Ritchie!

382
00:33:47,392 --> 00:33:49,693
{\fs11}Get back, you bastards!

383
00:33:49,695 --> 00:33:51,194
{\fs11}John, help ritchie.

384
00:33:54,033 --> 00:33:55,432
{\fs11}Take that! Boom!

385
00:33:56,034 --> 00:33:57,134
{\fs11}No pulse.

386
00:33:57,136 --> 00:33:59,202
{\fs11}We know! We know! Come on!

387
00:34:13,918 --> 00:34:16,453
{\fs11}Why?

388
00:34:21,827 --> 00:34:24,261
{\fs11}I see you have
a few tricks of your own, eh?

389
00:34:24,263 --> 00:34:26,129
{\fs11}Not everything requires magic.

390
00:34:42,580 --> 00:34:44,915
{\fs11}Make sure he sees that
right when he wakes up.

391
00:34:44,917 --> 00:34:45,849
{\fs11}If he wakes.

392
00:34:49,420 --> 00:34:51,288
{\fs11}We need to talk, you and I,

393
00:34:51,290 --> 00:34:53,857
{\fs11}but if you try
and summon etrigan,

394
00:34:53,859 --> 00:34:56,793
{\fs11}I'll fill your lungs with bile
before the first verse
is done.

395
00:34:57,595 --> 00:34:58,929
{\fs11}Savvy?

396
00:35:06,437 --> 00:35:08,905
{\fs11}The situation
was not how it seemed.

397
00:35:08,907 --> 00:35:12,776
{\fs11}The apartment was like that
when I arrived.
Richard as well.

398
00:35:12,778 --> 00:35:14,244
{\fs11}Come on!
You were all over him.

399
00:35:14,246 --> 00:35:16,446
{\fs11}I was attempting to help.

400
00:35:16,448 --> 00:35:20,117
{\fs11}When you burst in,
i knew I'd get blamed,
so I ran.

401
00:35:20,119 --> 00:35:21,418
{\fs11}Do you believe him?

402
00:35:21,420 --> 00:35:23,553
{\fs11}Jason's not the murdery type.

403
00:35:23,555 --> 00:35:27,457
{\fs11}He's chock full
of honor, loyalty,
and rubbish of that sort.

404
00:35:27,459 --> 00:35:29,759
{\fs11}Then tell us
why you were there.

405
00:35:31,597 --> 00:35:34,965
{\fs11}Richard is known as
a collector of the arcane
and supernatural.

406
00:35:34,967 --> 00:35:39,302
{\fs11}I wanted to see if he had
something that could gain me
access to this place.

407
00:35:39,304 --> 00:35:41,204
{\fs11}Why would you
wanna break in here?

408
00:35:42,807 --> 00:35:44,975
{\fs11}For this.

409
00:35:44,977 --> 00:35:48,945
{\fs11}The single most powerful
conduit of evil
in the history of the world.

410
00:35:48,947 --> 00:35:51,848
{\fs11}He named it the dreamstone,

411
00:35:51,850 --> 00:35:54,551
{\fs11}but it's really
the stuff of nightmares.

412
00:35:57,155 --> 00:36:00,157
{\fs11} I was a young knight,
 green as grass.

413
00:36:00,159 --> 00:36:04,094
{\fs11} With visions
 of battle-won glory
 dancing in my head.

414
00:36:04,096 --> 00:36:08,532
{\fs11} Needless to say,
 these were
 dispelled thoroughly.

415
00:36:09,834 --> 00:36:12,602
{\fs11} He called himself destiny,

416
00:36:12,604 --> 00:36:16,306
{\fs11} but Merlin told us
 he was a man of science
 one time,

417
00:36:16,308 --> 00:36:18,475
{\fs11} before he went insane.

418
00:36:18,477 --> 00:36:22,679
{\fs11} Destiny forged the dreamstone
 with black magic and his soul.

419
00:36:22,681 --> 00:36:26,383
{\fs11} He used it
 to subject people to their
 most terrifying nightmares

420
00:36:26,385 --> 00:36:28,618
{\fs11} and then feed off
 their torment.

421
00:37:40,458 --> 00:37:43,493
{\fs11} It was actually
 the demon etrigan
 who won the day.

422
00:37:46,530 --> 00:37:48,465
{\fs11}To battle, etrigan.

423
00:37:48,467 --> 00:37:51,935
{\fs11}Should you succeed,
i will release you
of your bond to me.

424
00:37:51,937 --> 00:37:54,704
{\fs11}If freedom is what's up
for trade,

425
00:37:54,706 --> 00:37:57,674
{\fs11}then destiny's
as good as slayed.

426
00:38:31,942 --> 00:38:35,578
{\fs11}You haven't won, Merlin.
This isn't over.

427
00:38:35,580 --> 00:38:36,980
{\fs11}I swear it.

428
00:38:49,193 --> 00:38:51,828
{\fs11}Release me, Merlin,
from your care.

429
00:38:51,830 --> 00:38:55,699
{\fs11}My duty's done.
'Tis only fair.

430
00:38:55,701 --> 00:38:59,035
{\fs11}I'm afraid that's not
possible, friend demon.

431
00:39:05,643 --> 00:39:09,179
{\fs11}I apologize to both you
and Jason blood,

432
00:39:09,181 --> 00:39:13,416
{\fs11}but your future portends
a shared destiny.

433
00:39:16,020 --> 00:39:20,423
{\fs11}Caught now,
imprisoned in the form of man,

434
00:39:21,459 --> 00:39:25,028
{\fs11}I fix the demon, etrigan.

435
00:39:37,408 --> 00:39:38,908
{\fs11} It was also 
 the beginning

436
00:39:38,910 --> 00:39:41,878
{\fs11} of my eternal life sentence
 with etrigan.

437
00:39:46,650 --> 00:39:48,818
{\fs11}I didn't think
you'd give it up willingly,

438
00:39:48,820 --> 00:39:51,488
{\fs11}and though this piece
is useless
without the other half,

439
00:39:51,490 --> 00:39:53,656
{\fs11}it's far from powerless.

440
00:39:54,425 --> 00:39:56,259
{\fs11}Safe enough where it is.

441
00:39:56,261 --> 00:39:59,129
{\fs11}Displayed like
a tourist trinket
in a Karachi bazaar?

442
00:40:01,065 --> 00:40:02,532
{\fs11}Neat, isn't it?

443
00:40:02,534 --> 00:40:04,667
{\fs11}The house keeps
my valuables out of phase,

444
00:40:04,669 --> 00:40:06,669
{\fs11}so they don't go
wondering off.

445
00:40:06,671 --> 00:40:09,572
{\fs11}But, still, the timing
of the stone's appearance
and its power indicates

446
00:40:09,574 --> 00:40:12,242
{\fs11}that it's somehow involved
with these crimes.

447
00:40:12,244 --> 00:40:16,179
{\fs11}Which is why it stays here,
where only I can get to it.

448
00:40:16,181 --> 00:40:20,083
{\fs11}I think me, them, and everyone
else who knows you might want
it to be somewhere else.

449
00:40:21,552 --> 00:40:23,820
{\fs11}Your friend is awake.

450
00:40:26,357 --> 00:40:28,992
{\fs11}Ritchie, who was it?
Who did this to you?

451
00:40:30,194 --> 00:40:32,262
{\fs11}Faust.

452
00:40:32,264 --> 00:40:34,798
{\fs11}Felix faust. You sure?

453
00:40:36,434 --> 00:40:37,667
{\fs11}Mmm-hmm.

454
00:40:48,913 --> 00:40:50,947
{\fs11}There you are,
you old bastard.

455
00:40:50,949 --> 00:40:55,585
{\fs11}I give you wizard
and asshole extraordinaire,
Felix faust.

456
00:40:55,587 --> 00:40:57,120
{\fs11}Hell, I should have
put it together.

457
00:40:57,122 --> 00:40:59,823
{\fs11}Conjuring a whirlwind
is just his style.

458
00:41:02,126 --> 00:41:03,660
{\fs11}The league had
a run-in with faust,

459
00:41:03,662 --> 00:41:06,229
{\fs11}but his location
isn't in our database.

460
00:41:06,231 --> 00:41:10,433
{\fs11}Yeah, well, wizards don't make
a habit of signing up for
credit cards or social media.

461
00:41:10,435 --> 00:41:13,303
{\fs11}His grandly named
observatory of the cosmos
is hidden

462
00:41:13,305 --> 00:41:16,539
{\fs11}from the likes of you
and superman, but not from me.

463
00:41:20,178 --> 00:41:21,377
{\fs11}Felix faust.

464
00:41:32,590 --> 00:41:33,923
{\fs11}What's happening?

465
00:41:33,925 --> 00:41:36,259
{\fs11}If this were a computer,
I'd say it's frozen.

466
00:41:37,127 --> 00:41:39,095
{\fs11}Cheers.

467
00:41:39,097 --> 00:41:42,966
{\fs11}Felix faust
would take precautions
against locator spells.

468
00:41:42,968 --> 00:41:45,502
{\fs11}There's another way,

469
00:41:45,504 --> 00:41:49,172
{\fs11}but it involves asking a favor
of someone that I don't have
the best relationship with.

470
00:41:49,174 --> 00:41:52,675
{\fs11}Someone else dislikes you?
Shocking.

471
00:41:52,677 --> 00:41:55,278
{\fs11}Your friend slips
from the mortal plane.

472
00:41:55,280 --> 00:41:56,446
{\fs11}John...

473
00:41:56,448 --> 00:41:58,548
{\fs11}Keep him alive and safe.
Understand?

474
00:41:58,550 --> 00:42:00,717
{\fs11}That is not my purpose.

475
00:42:00,719 --> 00:42:03,987
{\fs11}I don't give a flying shag
what you think
your bloody purpose is.

476
00:42:03,989 --> 00:42:06,756
{\fs11}I order you to help him
any and every way you're able.

477
00:42:10,528 --> 00:42:11,761
{\fs11}Let's go.

478
00:42:15,499 --> 00:42:17,700
{\fs11}All right, I'll ask.

479
00:42:17,702 --> 00:42:21,037
{\fs11}Why are we in the middle
of a godforsaken swamp?

480
00:42:21,039 --> 00:42:24,641
{\fs11}It's a favorite hidey hole
of one Alec Holland,

481
00:42:24,643 --> 00:42:28,678
{\fs11}whose corpse was taken
to be the most recent
avatar of the green.

482
00:42:28,680 --> 00:42:30,880
{\fs11}Bet you won't find that
on your bloody cell phone.

483
00:42:30,882 --> 00:42:33,082
{\fs11}Our data's more factual.

484
00:42:33,084 --> 00:42:35,585
{\fs11}Alec Holland was
murdered by terrorists.
His body was never recovered.

485
00:42:35,587 --> 00:42:36,920
{\fs11}End of story.

486
00:42:36,922 --> 00:42:38,721
{\fs11}Not quite.

487
00:42:42,426 --> 00:42:46,429
{\fs11}Go away!

488
00:42:56,941 --> 00:42:59,075
{\fs11}Swamp thing!

489
00:42:59,077 --> 00:43:03,613
{\fs11}I know you're seeing this.
Get out here,
or the posies get it!

490
00:43:15,926 --> 00:43:18,661
{\fs11}John constantine.

491
00:43:20,064 --> 00:43:23,766
{\fs11}You dare threaten the green.

492
00:43:29,473 --> 00:43:32,875
{\fs11}Dude, your social skills
are horrendous.

493
00:43:32,877 --> 00:43:37,447
{\fs11}Please, we aren't here
to harm any plants,
but our need is urgent.

494
00:43:37,449 --> 00:43:40,683
{\fs11}Don't let your feelings
for John stop you
from doing what's right.

495
00:43:44,388 --> 00:43:47,490
{\fs11}You have a garden.

496
00:43:47,492 --> 00:43:53,630
{\fs11}Yes, I find it relaxing,
and I water it every week.

497
00:43:53,632 --> 00:43:58,167
{\fs11}We need to find a man,
a wizard named Felix faust.

498
00:43:58,169 --> 00:44:02,905
{\fs11}A single human
among your teeming masses.

499
00:44:02,907 --> 00:44:07,910
{\fs11}I only know John constantine
because he enrages me.

500
00:44:12,149 --> 00:44:14,951
{\fs11}Faust lives in an observatory
which is invisible.

501
00:44:14,953 --> 00:44:19,188
{\fs11}It's a place where
dark magic would infect
the earth below it.

502
00:44:19,190 --> 00:44:23,726
{\fs11}I will take you there
so you are no longer here.

503
00:44:38,008 --> 00:44:41,911
{\fs11}The place you seek is there.

504
00:44:53,857 --> 00:44:56,893
{\fs11}That place
is heavily warded.

505
00:44:57,728 --> 00:45:01,197
{\fs11}Mmm.

506
00:45:01,199 --> 00:45:04,901
{\fs11}I know we've had
our differences, but we
could really use your help.

507
00:45:04,903 --> 00:45:08,604
{\fs11}If we don't get a handle
on this rotter, he'll threaten
all of humanity.

508
00:45:09,740 --> 00:45:12,308
{\fs11}What of it?

509
00:45:12,310 --> 00:45:15,611
{\fs11}You were once human,
just like me.

510
00:45:17,214 --> 00:45:19,315
{\fs11}No longer.

511
00:45:19,317 --> 00:45:22,885
{\fs11}Perhaps his actions
are a kind of justice,

512
00:45:22,887 --> 00:45:27,724
{\fs11}for who destroys
more of the green
than your kind?

513
00:45:33,530 --> 00:45:36,499
{\fs11}And swamp thing
has left the building.

514
00:45:36,501 --> 00:45:38,334
{\fs11}Guess we do it the hard way.

515
00:45:38,336 --> 00:45:43,239
{\fs11}Or not. Gone, gone,
the form of man.

516
00:45:43,241 --> 00:45:46,809
{\fs11}Arise the demon etrigan!

517
00:46:09,633 --> 00:46:10,767
{\fs11}What...

518
00:46:14,304 --> 00:46:15,705
{\fs11}Who dares?

519
00:46:15,707 --> 00:46:19,041
{\fs11}I, etrigan,
bring down this house

520
00:46:19,043 --> 00:46:21,344
{\fs11}and build a tomb
for Felix faust!

521
00:46:27,451 --> 00:46:30,052
{\fs11}As if I would stoop
to brawling with a demon.

522
00:46:30,054 --> 00:46:32,121
{\fs11}Fight others
of your filthy kind.

523
00:46:43,501 --> 00:46:47,637
{\fs11}From hell though we may be,
it does not make us family!

524
00:47:08,959 --> 00:47:10,960
{\fs11}Do you like what I've done
with the place?

525
00:47:10,962 --> 00:47:14,430
{\fs11}No woman can speak
in my sanctum sanctorum.

526
00:47:14,432 --> 00:47:18,201
{\fs11}I conjured it just for you
and, of course,
men everywhere.

527
00:47:32,016 --> 00:47:34,851
{\fs11}As a fellow showman,
this is no way
to treat your guests.

528
00:47:34,853 --> 00:47:36,285
{\fs11}Now, settle down!

529
00:47:44,461 --> 00:47:48,731
{\fs11}Stop hitting yourself.
Stop hitting yourself.
Stop hitting yourself.

530
00:47:48,733 --> 00:47:51,534
{\fs11}Not everything can be solved
with your peashooter.

531
00:47:55,907 --> 00:48:01,310
{\fs11}Just because
you're dead doesn't mean
you're beyond my retribution.

532
00:48:13,857 --> 00:48:16,325
{\fs11}Is that it?

533
00:48:16,327 --> 00:48:19,795
{\fs11}Well, it's off to the old
magicians home for you, mate.
Pudding night is Thursday.

534
00:48:31,676 --> 00:48:35,244
{\fs11}Try that fireball once more,
constantine. I'd love to see
you cook your own goose.

535
00:48:35,246 --> 00:48:36,412
{\fs11}Let me...

536
00:48:57,201 --> 00:48:59,302
{\fs11}I take it back.
That thing is useful.

537
00:49:40,777 --> 00:49:43,112
{\fs11}Zatanna, where
are you, darling?

538
00:49:43,114 --> 00:49:45,815
{\fs11}I know you can't speak,
but give me a wave.

539
00:49:45,817 --> 00:49:48,217
{\fs11}You're the only one here
that's really a threat.

540
00:49:55,792 --> 00:49:59,061
{\fs11}There you are.
This will sting a bit.

541
00:50:22,285 --> 00:50:27,423
{\fs11}Stored magic? Really?
It's the TV dinner
of spell casting, dear.

542
00:50:30,527 --> 00:50:32,928
{\fs11}Here's what real magic
looks like.

543
00:51:08,932 --> 00:51:10,266
{\fs11}Z!

544
00:51:47,871 --> 00:51:49,705
{\fs11}Z, are you daft? Stop!

545
00:51:52,042 --> 00:51:54,009
{\fs11}I will kill you, woman!

546
00:52:25,575 --> 00:52:27,076
{\fs11}Z, don't!

547
00:52:30,447 --> 00:52:33,849
{\fs11}Don't kill him. You can't.

548
00:52:33,851 --> 00:52:35,784
{\fs11}Out of my way, John.

549
00:52:35,786 --> 00:52:38,787
{\fs11}If no blood is spilled,
your soul is in the clear.

550
00:52:48,298 --> 00:52:51,333
{\fs11}Get control, z,
just like I taught you.

551
00:52:51,335 --> 00:52:55,237
{\fs11}Easy-peasy, lemon squeezy.
Deep breaths.

552
00:52:56,006 --> 00:52:57,339
{\fs11}Let it go, love.

553
00:53:19,496 --> 00:53:22,665
{\fs11}Do you see why
i can't do what you do?

554
00:53:22,667 --> 00:53:26,869
{\fs11}You lost control is all.
Happens to the best of us.

555
00:53:26,871 --> 00:53:28,637
{\fs11}You've seen me
in action, right?

556
00:53:29,839 --> 00:53:33,375
{\fs11}Yeah, once or twice.

557
00:53:34,878 --> 00:53:37,880
{\fs11}Why are you here?
I haven't done anything

558
00:53:37,882 --> 00:53:40,382
{\fs11}to warrant this kind
of response.

559
00:53:42,752 --> 00:53:44,720
{\fs11}This yours?

560
00:53:44,722 --> 00:53:47,856
{\fs11}I don't know. Maybe.
I have several hundred rings

561
00:53:47,858 --> 00:53:50,559
{\fs11}of varying design
and properties.

562
00:53:50,561 --> 00:53:52,394
{\fs11}It isn't him.

563
00:53:52,396 --> 00:53:55,731
{\fs11}Felix faust isn't the one
behind the nightmare crimes.

564
00:53:55,733 --> 00:53:59,668
{\fs11}He summoned
our old poker buddies
in their more massive forms.

565
00:53:59,670 --> 00:54:01,770
{\fs11}The hell does it all mean?

566
00:54:01,772 --> 00:54:05,407
{\fs11}It means Felix faust
had access to the artifact
whenever he wanted.

567
00:54:05,409 --> 00:54:07,843
{\fs11}What artifact?

568
00:54:07,845 --> 00:54:09,878
{\fs11}Well, we're back
to square one, then.

569
00:54:09,880 --> 00:54:14,049
{\fs11}Unfortunately, no.
We were sent here
by your friend, remember?

570
00:54:14,051 --> 00:54:15,851
{\fs11}But ritchie's dying.

571
00:54:15,853 --> 00:54:17,286
{\fs11}Is he?

572
00:54:41,278 --> 00:54:45,114
{\fs11}Boy, oh, boy.
I think I got closer to death
than I planned.

573
00:54:46,450 --> 00:54:49,618
{\fs11}Ah! Nuh-uh-uh. Bad girl.

574
00:54:49,620 --> 00:54:54,390
{\fs11}See, now, you were told
to do everything to help me
by the master of the house,

575
00:54:54,392 --> 00:54:56,725
{\fs11}and that does not
include punching.

576
00:54:58,962 --> 00:55:01,130
{\fs11}Bring me to the main room.

577
00:55:06,136 --> 00:55:08,304
{\fs11}I'll take it
from here, beautiful.

578
00:55:10,974 --> 00:55:13,309
{\fs11}But I need you
out of my hair for now,

579
00:55:13,311 --> 00:55:16,378
{\fs11}so why don't you just
go for a little walk?

580
00:55:46,276 --> 00:55:49,244
{\fs11}Yeah! That's the stuff.

581
00:55:58,788 --> 00:56:00,556
{\fs11}Why aren't we inside?

582
00:56:00,558 --> 00:56:03,826
{\fs11}Because ritchie's bloody well
taken control of the house.

583
00:56:03,828 --> 00:56:06,028
{\fs11}This is what you get
for having mates.

584
00:56:06,030 --> 00:56:07,596
{\fs11}Boston, can you get inside?

585
00:56:13,703 --> 00:56:16,538
{\fs11}That would be a no.

586
00:56:16,540 --> 00:56:20,109
{\fs11}Ritchie, you're
gonna listen to me
whether you like it or not.

587
00:56:22,579 --> 00:56:24,079
{\fs11}Open the door.

588
00:56:25,482 --> 00:56:26,982
{\fs11}Do you hear? Open it!

589
00:56:35,493 --> 00:56:36,992
{\fs11}Too late, Johnny boy.

590
00:56:52,675 --> 00:56:54,276
{\fs11}Ritchie, please!

591
00:56:54,278 --> 00:56:57,246
{\fs11}Stop while there's still time
to save your soul.

592
00:56:57,248 --> 00:57:00,783
{\fs11}Says the man
who skates away
from everything.

593
00:57:00,785 --> 00:57:02,951
{\fs11}Since you got me infected,

594
00:57:02,953 --> 00:57:07,456
{\fs11}I've looked all around
the world for a cure
and I've finally found it.

595
00:57:07,458 --> 00:57:11,260
{\fs11}A small piece
of the dreamstone.
It's sentient.

596
00:57:11,262 --> 00:57:16,432
{\fs11}It told me how to get
the demons three to bring
the rest of it to earth.

597
00:57:16,434 --> 00:57:19,802
{\fs11}It would've been so easy
to take it from them.

598
00:57:19,804 --> 00:57:24,940
{\fs11}Of course, rock star Johnny
screwed everything sideways.

599
00:57:24,942 --> 00:57:29,611
{\fs11}So we had to frame faust
and get you to bring me here.

600
00:57:29,613 --> 00:57:33,916
{\fs11}Now I'm immortal
and supercharged!

601
00:57:33,918 --> 00:57:37,786
{\fs11}You've been played for a sap.
The stone isn't sentient.

602
00:57:37,788 --> 00:57:41,390
{\fs11}What's left of destiny's soul
was whispering sweet nothings
in your ear,

603
00:57:41,392 --> 00:57:45,627
{\fs11}getting you to commit
atrocities to gain power
and make his move.

604
00:57:45,629 --> 00:57:48,230
{\fs11}You're just pissed
'cause I won.

605
00:57:48,232 --> 00:57:49,565
{\fs11}I wish that were the case.

606
00:57:51,234 --> 00:57:53,001
{\fs11}This can't be right.

607
00:57:55,573 --> 00:57:56,638
{\fs11}No!

608
00:58:00,610 --> 00:58:03,579
{\fs11}Wait! Wait! We...
We had a deal!

609
00:58:05,482 --> 00:58:07,282
{\fs11}We had a deal!

610
00:58:18,294 --> 00:58:20,829
{\fs11}Five hundred years,
I've waited.

611
00:58:22,932 --> 00:58:25,267
{\fs11}Five hundred years,
I've planned.

612
00:58:27,337 --> 00:58:30,672
{\fs11}Really? I guess 500
must be the new 300.

613
00:58:30,674 --> 00:58:33,642
{\fs11}What say we share
your beauty secrets
over a pint, eh?

614
00:58:33,644 --> 00:58:36,345
{\fs11}A god does not prattle
with mortals.

615
00:58:56,165 --> 00:58:57,699
{\fs11}She gonna be okay?

616
00:58:57,701 --> 00:59:00,369
{\fs11}I... I don't know.

617
00:59:00,371 --> 00:59:02,871
{\fs11}The amount of magic
she's used,

618
00:59:02,873 --> 00:59:04,773
{\fs11}sometimes you don't recover.

619
00:59:10,380 --> 00:59:12,481
{\fs11}I should have never
led her back.

620
00:59:12,483 --> 00:59:14,383
{\fs11}Selfish bastard, I am.

621
00:59:14,385 --> 00:59:16,552
{\fs11}You've done
what you can for now,

622
00:59:16,554 --> 00:59:20,088
{\fs11}but we have to stop destiny,
or everyone's at risk.

623
00:59:20,090 --> 00:59:22,157
{\fs11}He's right.

624
00:59:22,159 --> 00:59:25,227
{\fs11}He'll have this city
by midnight,
the eastern seaboard by dawn.

625
00:59:25,229 --> 00:59:28,764
{\fs11}Then, what's to stop him?
He'll be a god.

626
00:59:28,766 --> 00:59:30,966
{\fs11}We don't need
another one of those
mucking about.

627
00:59:31,901 --> 00:59:33,669
{\fs11}All right.

628
01:00:13,209 --> 01:00:14,943
{\fs11}Get them!

629
01:00:14,945 --> 01:00:18,280
{\fs11}They're everywhere!
Everywhere!

630
01:00:18,282 --> 01:00:19,615
{\fs11}Yes.

631
01:00:20,049 --> 01:00:22,117
{\fs11}Yes.

632
01:00:22,119 --> 01:00:23,986
{\fs11}My will be done.

633
01:00:29,592 --> 01:00:33,128
{\fs11}Fool! How can you hope
to defeat a god?

634
01:00:33,130 --> 01:00:36,932
{\fs11}Not only can I sense you,
you cannot defeat my shield.

635
01:00:36,934 --> 01:00:39,635
{\fs11}Since when does god
need a force shield?

636
01:00:51,681 --> 01:00:53,682
{\fs11}The justice league
are on their way.

637
01:00:53,684 --> 01:00:55,751
{\fs11}Suppose that couldn't
be helped,

638
01:00:55,753 --> 01:00:58,186
{\fs11}but make sure they stay
well away from destiny,

639
01:00:58,188 --> 01:01:00,422
{\fs11}to not be struck mad,

640
01:01:00,424 --> 01:01:03,659
{\fs11}unless you want a bunch
of crazed super blokes
ripping apart the city.

641
01:01:06,529 --> 01:01:09,064
{\fs11}A little late for that,
my friend.

642
01:01:25,482 --> 01:01:27,549
{\fs11} John, listen to me.
 You've been affected by magic.

643
01:01:30,820 --> 01:01:32,688
{\fs11} Get away to space now.

644
01:01:46,035 --> 01:01:48,036
{\fs11}Sorry to have
to ask this, Jason.

645
01:01:48,038 --> 01:01:49,705
{\fs11}At least you're asking.

646
01:01:50,840 --> 01:01:53,709
{\fs11}Gone, gone, the form of man.

647
01:01:53,711 --> 01:01:57,713
{\fs11}Rise the demon etrigan!

648
01:01:57,715 --> 01:02:01,316
{\fs11}So constantine calls
once more.

649
01:02:01,318 --> 01:02:03,985
{\fs11}Just like a greedy, wanton...

650
01:02:03,987 --> 01:02:06,054
{\fs11}Save the bloody rhymes,
and top that git!

651
01:02:06,056 --> 01:02:07,556
{\fs11}Killjoy.

652
01:02:12,729 --> 01:02:16,131
{\fs11}I've had many years
to think about you,
etrigan.

653
01:02:27,176 --> 01:02:29,144
{\fs11}Call this poetic justice.

654
01:02:44,260 --> 01:02:45,660
{\fs11}Holy crap.

655
01:02:51,601 --> 01:02:54,269
{\fs11}Looks like you've finally
beat the curse, my boy.

656
01:02:54,271 --> 01:02:56,338
{\fs11}Wish it were under
happier circumstances.

657
01:02:58,474 --> 01:02:59,574
{\fs11}What are you doing?

658
01:02:59,576 --> 01:03:01,309
{\fs11}Calling for help.

659
01:03:01,311 --> 01:03:04,312
{\fs11}I just hope he doesn't realize
it's me doing the calling.

660
01:03:20,129 --> 01:03:22,964
{\fs11}Who dares strike at me?

661
01:03:22,966 --> 01:03:29,504
{\fs11}The defender of the green,
swamp thing.

662
01:03:49,759 --> 01:03:50,859
{\fs11}Perfect.

663
01:04:02,471 --> 01:04:04,306
{\fs11}Glad to see you
back on your feet, zatanna.

664
01:04:12,481 --> 01:04:14,783
{\fs11}Whatever you're gonna do,
do it fast.

665
01:05:03,267 --> 01:05:05,233
{\fs11}The so-called
guardian of the green

666
01:05:05,235 --> 01:05:07,502
{\fs11}who secretly hopes
to be human again.

667
01:05:08,771 --> 01:05:11,172
{\fs11}Let me dispel you
of that notion.

668
01:05:27,590 --> 01:05:29,357
{\fs11}Back to the dirt,

669
01:05:30,760 --> 01:05:32,661
{\fs11}where you belong.

670
01:05:44,740 --> 01:05:47,876
{\fs11}He's getting more powerful
by the second.
What the hell are we gonna do?

671
01:05:47,878 --> 01:05:50,545
{\fs11}I say we go and talk
to a man about a horse.

672
01:05:50,547 --> 01:05:52,614
{\fs11}Did you hit your head
or something?
You're babbling.

673
01:05:52,616 --> 01:05:55,050
{\fs11}A trojan horse, Boston.
Come on!

674
01:05:57,954 --> 01:05:59,955
{\fs11}Over here, you wanker!

675
01:06:03,059 --> 01:06:06,294
{\fs11}You are puny
and disrespectful.

676
01:06:06,296 --> 01:06:08,630
{\fs11}Let me see your madness.

677
01:06:15,805 --> 01:06:18,807
{\fs11}Well, that's the trouble
with someone like me.
Been there, done that.

678
01:06:18,809 --> 01:06:22,177
{\fs11}I shall make you beg
for death.

679
01:06:22,179 --> 01:06:24,646
{\fs11}Can I beg you to stop talking?

680
01:06:24,648 --> 01:06:27,816
{\fs11}I mean, all wizards
are touched, but you,
you're a full-blown nutter.

681
01:06:27,818 --> 01:06:31,786
{\fs11}I will tear your soul apart.

682
01:06:31,788 --> 01:06:34,456
{\fs11}And what happened
to not prattling
with mortals, eh?

683
01:06:34,458 --> 01:06:36,825
{\fs11}You chatter
like my grandma
at a book club.

684
01:06:38,327 --> 01:06:40,328
{\fs11}Now, Boston!

685
01:06:40,330 --> 01:06:42,097
{\fs11}Trick or treat, freak!

686
01:07:01,951 --> 01:07:04,586
{\fs11}Is that a sword in your chest,
or are you just glad
to see me?

687
01:07:05,988 --> 01:07:08,690
{\fs11}Merlin sends his regards.

688
01:07:08,692 --> 01:07:12,027
{\fs11}Oh, and by the way, you lose.

689
01:07:32,882 --> 01:07:34,315
{\fs11}I don't think so.

690
01:07:53,602 --> 01:07:55,403
{\fs11}Johnny, I was...

691
01:07:55,405 --> 01:07:58,606
{\fs11}I was under a compulsion.
You've got to save me.

692
01:07:58,608 --> 01:08:02,010
{\fs11}You owe me. You owe me!

693
01:08:02,012 --> 01:08:05,980
{\fs11}Sorry, mate. Can't take
the chance that destiny is
still pulling your strings.

694
01:08:08,051 --> 01:08:10,852
{\fs11}John, please! Help me!

695
01:08:17,793 --> 01:08:21,096
{\fs11}Help me, you bastard!

696
01:08:21,098 --> 01:08:24,032
{\fs11}Help me!

697
01:08:24,967 --> 01:08:27,735
{\fs11}That was unpleasant.

698
01:08:27,737 --> 01:08:29,871
{\fs11}What the hell did I miss?

699
01:08:29,873 --> 01:08:33,108
{\fs11}Z, you're okay. I thought...

700
01:08:33,110 --> 01:08:35,910
{\fs11}My head feels like
the morning after Brixton.

701
01:08:37,280 --> 01:08:38,713
{\fs11}Surely not that bad.

702
01:08:40,416 --> 01:08:44,385
{\fs11}So Merlin's spell hath ended.

703
01:08:44,387 --> 01:08:46,421
{\fs11}It would seem so.

704
01:08:46,423 --> 01:08:49,791
{\fs11}Though it's
a "good news, bad news"
sort of thing.

705
01:09:01,338 --> 01:09:04,472
{\fs11}-What's going on?
-Yeah. He wasn't wounded.

706
01:09:04,474 --> 01:09:08,376
{\fs11}Unless I miss my guess,
that happened on the day
he was bound to etrigan.

707
01:09:10,513 --> 01:09:12,947
{\fs11}And now that I'm not...

708
01:09:12,949 --> 01:09:15,416
{\fs11}I'm truly sorry, Jason.

709
01:09:15,418 --> 01:09:18,987
{\fs11}Don't be. It's a welcome end.

710
01:09:31,333 --> 01:09:35,537
{\fs11}For 500 years,
he and I have been bound.

711
01:09:35,539 --> 01:09:39,974
{\fs11}A demon from hell,
a knight of renown.

712
01:09:39,976 --> 01:09:43,878
{\fs11}Though we were cursed
to be slaves to each other,

713
01:09:43,880 --> 01:09:47,549
{\fs11}I know of no man
I'd want more for a brother.

714
01:09:48,217 --> 01:09:49,684
{\fs11}Farewell, mortal.

715
01:10:05,534 --> 01:10:08,369
{\fs11}You couldn't
have picked a better place.

716
01:10:08,371 --> 01:10:10,905
{\fs11}The village
where he was born
was over there.

717
01:10:10,907 --> 01:10:13,041
{\fs11}Too bad it took this
to get him home.

718
01:10:14,710 --> 01:10:17,111
{\fs11}Batman asked me
to be in the justice league.

719
01:10:18,247 --> 01:10:19,814
{\fs11}And you're considering it?

720
01:10:19,816 --> 01:10:22,717
{\fs11}I visited their headquarters
a few days ago.

721
01:10:22,719 --> 01:10:25,186
{\fs11}It's interesting,
and like you said,

722
01:10:25,188 --> 01:10:27,722
{\fs11}maybe it's time
to make a difference.

723
01:10:27,724 --> 01:10:30,558
{\fs11}Listening to me now?
Uh-oh.

724
01:10:30,560 --> 01:10:32,193
{\fs11}They want you, too.

725
01:10:34,331 --> 01:10:36,965
{\fs11}Good one, z.
Too right, they do.

726
01:10:40,069 --> 01:10:43,905
{\fs11}You have got
to be bloody kidding.
No way.

727
01:10:43,907 --> 01:10:45,707
{\fs11}Batty would go mental.

728
01:10:45,709 --> 01:10:49,744
{\fs11}He was the one who asked,
and I told him
that's what you'd say.

729
01:10:52,548 --> 01:10:53,848
{\fs11}Be safe, John.

730
01:11:07,696 --> 01:11:09,931
{\fs11}Now, hold on. Hold on.

731
01:11:09,933 --> 01:11:11,966
{\fs11}Maybe I've been a bit rash.

732
01:11:11,968 --> 01:11:13,868
{\fs11}Could you tell me more
over a drink?

733
01:11:15,537 --> 01:11:18,273
{\fs11}We could rechristen the house,
as it were.

734
01:11:18,707 --> 01:11:19,941
{\fs11}A drink?

735
01:11:19,943 --> 01:11:21,976
{\fs11}Yeah, a drink.

736
01:11:25,614 --> 01:11:29,917
{\fs11}Don't think this
is gonna turn into some sort
of Manchester weekend.

737
01:11:29,919 --> 01:11:32,487
{\fs11}Get that out of your head.

738
01:11:32,489 --> 01:11:34,956
{\fs11}We could have
a trewhiddle Tuesday.

739
01:11:34,958 --> 01:11:37,792
{\fs11}No, definitely not.

740
01:11:37,794 --> 01:11:39,494
{\fs11}Well, let's mark that
as a maybe.

741
01:11:58,514 --> 01:12:01,382
{\fs11}Now, that's what I call
making yourself useful, love.

742
00:00:17,881 --> 00:00:23,426
{\fs11}华盛顿 哥伦比亚特区

743
00:00:26,193 --> 00:00:27,793
{\fs11}好吧，这下可好了

744
00:00:27,795 --> 00:00:30,229
{\fs11}不，不是演示
那个糟糕透了

745
00:00:30,231 --> 00:00:32,131
{\fs11}有个蠢货追了我的尾！

746
00:00:32,133 --> 00:00:35,968
{\fs11}呃！你知道你会让我有多大的损失吗？

747
00:00:35,970 --> 00:00:39,171
{\fs11}不是钱，我的钱可多下了，但是...

748
00:00:41,308 --> 00:00:42,374
{\fs11}这是什...

749
00:00:43,343 --> 00:00:45,811
{\fs11}离我远点！走开！

750
00:00:51,518 --> 00:00:53,152
{\fs11}救我！谁来救我！

751
00:00:56,322 --> 00:00:57,689
{\fs11}走开！

752
00:00:57,691 --> 00:00:59,758
{\fs11}你要干什么？

753
00:01:09,503 --> 00:01:11,003
{\fs11}小心！
救我！

754
00:01:22,782 --> 00:01:26,518
{\fs11}神奇女侠！救我！
把我从他们手中救出来！

755
00:01:26,520 --> 00:01:28,087
{\fs11}你说的“他们”在哪？

756
00:01:28,089 --> 00:01:30,722
{\fs11}恶魔，他们到处都是
你难道看不到吗？

757
00:01:40,934 --> 00:01:42,434
{\fs11}我只看到了一个

758
00:01:48,956 --> 00:01:51,439
{\fs11}大都会

759
00:01:51,978 --> 00:01:53,946
{\fs11}我最后在问你一次

760
00:01:55,216 --> 00:01:56,682
{\fs11}你到底对我们家人做了什么？

761
00:01:57,884 --> 00:02:03,122
{\fs11}史蒂文，是我啊，格洛丽亚！
我是你的妻子啊！

762
00:02:03,124 --> 00:02:04,690
{\fs11}这几个是我们的孩子

763
00:02:07,128 --> 00:02:08,660
{\fs11}你不是我的家人！

764
00:02:08,662 --> 00:02:11,797
{\fs11}你杀了他们，
就像其他人那样

765
00:02:11,799 --> 00:02:13,065
{\fs11}现在轮到你了

766
00:02:19,239 --> 00:02:20,973
{\fs11}今天晚上谁都不会失去性命

767
00:02:20,975 --> 00:02:23,242
{\fs11}等一等，这不是因为我

768
00:02:23,244 --> 00:02:24,977
{\fs11}是它们，你看它们！

769
00:02:28,581 --> 00:02:29,648
{\fs11}你看它们啊！

770
00:02:36,990 --> 00:02:38,857
{\fs11}就好像其他的邻居一样

771
00:02:38,859 --> 00:02:41,160
{\fs11}到我储藏室去，你会明白我是对的！

772
00:02:59,445 --> 00:03:00,746
{\fs11}你到底都做了些什么？

773
00:03:04,123 --> 00:03:07,929
{\fs11}歌谭

774
00:03:26,206 --> 00:03:27,306
{\fs11}让我来帮你

775
00:03:29,342 --> 00:03:31,210
{\fs11}这不是我的错

776
00:03:31,212 --> 00:03:34,713
{\fs11}我生下了魔鬼
这是一只魔鬼！

777
00:03:37,651 --> 00:03:39,851
{\fs11}你累了，把孩子给我

778
00:03:39,853 --> 00:03:41,286
{\fs11}你不会想伤害她的

779
00:04:15,955 --> 00:04:17,089
{\fs11}对不起

780
00:04:24,085 --> 00:04:33,892
{\fs11}正义之厅

781
00:04:45,985 --> 00:04:49,321
{\fs11}这一次犯罪的人过去都是守法公民

782
00:04:49,323 --> 00:04:52,424
{\fs11}他们都称在之前看到了噩梦般的光景

783
00:04:52,426 --> 00:04:54,059
{\fs11}有想法这是什么造成的吗？

784
00:04:54,061 --> 00:04:55,127
{\fs11}不知道

785
00:04:56,430 --> 00:04:57,963
{\fs11}这周我替补乔丹

786
00:04:57,965 --> 00:04:59,898
{\fs11}难道就不可能是什么毛茸茸的怪物吗？

787
00:04:59,900 --> 00:05:02,567
{\fs11}现在全世界到处都在发生这种模式的惨剧

788
00:05:02,569 --> 00:05:04,603
{\fs11}所以可能里面有一个相通的因素在控制着一切

789
00:05:04,605 --> 00:05:06,838
{\fs11}也许是超自然元素

790
00:05:06,840 --> 00:05:09,641
{\fs11}你是指魔法？

791
00:05:09,643 --> 00:05:11,910
{\fs11}我们曾经就跟魔法的力量对抗过，蝙蝠侠

792
00:05:11,912 --> 00:05:13,845
{\fs11}像是泽克西斯，特莱贡，还有菲力克斯.弗斯特

793
00:05:13,847 --> 00:05:16,481
{\fs11}就算是史赞姆的力量也是基于魔法而生的

794
00:05:16,483 --> 00:05:19,251
{\fs11}加上你看到的一切，你还能排除这种可能吗？

795
00:05:19,253 --> 00:05:22,654
{\fs11}丧心病狂的罪犯可不需要找任何“魔法”做借口

796
00:05:22,656 --> 00:05:25,090
{\fs11}我建议你们最好把时间花到街上

797
00:05:25,092 --> 00:05:26,525
{\fs11}而不是从他们的上空扫过

798
00:05:28,328 --> 00:05:31,196
{\fs11}哼，他可比别人嘴里说的要“友善”多了

799
00:05:52,948 --> 00:05:55,121
{\fs11}康斯坦丁

800
00:06:02,707 --> 00:06:16,707
{\fs11}康斯坦丁

801
00:06:19,707 --> 00:06:22,707
{\fs11}华纳兄弟动画呈现

802
00:06:35,000 --> 00:06:39,707
{\fs11}正义联盟 黑暗

803
00:06:45,707 --> 00:06:49,707
{\fs11}拉斯维加斯
五天前

804
00:06:53,679 --> 00:06:58,650
{\fs11}见他的鬼，到底是什么层面的存在，能让这四种都输掉？

805
00:06:59,685 --> 00:07:03,054
{\fs11}太太不妙了，康斯坦丁

806
00:07:04,591 --> 00:07:09,294
{\fs11}你多长肉了吗？看起来不错

807
00:07:09,296 --> 00:07:12,230
{\fs11}不如让你那位灵魂伴侣出来玩玩，你说怎么样杰森？

808
00:07:12,232 --> 00:07:13,899
{\fs11}也许他能改变我的运气也说不定

809
00:07:13,901 --> 00:07:16,034
{\fs11}他绝对比你要少悲剧一些

810
00:07:16,036 --> 00:07:20,705
{\fs11}约翰 康斯坦丁，一个用馊主意搞砸一切的男人

811
00:07:20,707 --> 00:07:24,276
{\fs11}我来这个肮脏的牌屋的唯一原因，是为了寻找

812
00:07:24,278 --> 00:07:26,645
{\fs11}那件能够永远封印那怪物的古迹

813
00:07:26,647 --> 00:07:30,182
{\fs11}伙计们，伙计们，你们把我都搞无聊了
我们开始玩吧，可以吗？

814
00:07:48,969 --> 00:07:51,970
{\fs11}我的运气和我下面一样正火热着呢

815
00:07:51,972 --> 00:07:54,639
{\fs11}可是下面一队朋友就要到了

816
00:07:54,641 --> 00:07:57,309
{\fs11}所以，正好是时候把你踢出局了

817
00:07:57,311 --> 00:08:01,279
{\fs11}柯波菲尔要来了
变一变！

818
00:08:01,281 --> 00:08:04,483
{\fs11}女人就到箱子里了，就到箱子里了

819
00:08:04,485 --> 00:08:08,153
{\fs11}他有派头，不像你

820
00:08:08,155 --> 00:08:13,325
{\fs11}它们是在说那个大卫·科波菲尔，电视魔术师，有真神力？

821
00:08:13,327 --> 00:08:17,062
{\fs11}整串岛屿都是他的，又钓上克劳蒂娅·舍菲儿，你说呢？

822
00:08:20,666 --> 00:08:22,367
{\fs11}No cards for me, and...

823
00:08:22,369 --> 00:08:26,338
{\fs11}看来你跟不起我了，康斯坦丁

824
00:08:26,340 --> 00:08:28,573
{\fs11}我的规则，你输了

825
00:08:29,342 --> 00:08:30,942
{\fs11}我跟

826
00:08:30,944 --> 00:08:33,979
{\fs11}你用什么跟？你那脏兮兮又破又烂的灵魂？
连两毛钱都不值

827
00:08:33,981 --> 00:08:35,347
{\fs11}不值两毛钱

828
00:08:36,850 --> 00:08:40,218
{\fs11}我压屋子，整个神秘之屋

829
00:08:46,526 --> 00:08:48,293
{\fs11}既然我已经压上包括屋子里面的所有东西

830
00:08:48,295 --> 00:08:50,929
{\fs11}看起来现在是你跟不起了，阿本尼格兹

831
00:08:52,298 --> 00:08:54,699
{\fs11}兄弟们，你们说怎么样？

832
00:08:54,701 --> 00:08:56,768
{\fs11}我喜欢采取行动

833
00:09:11,384 --> 00:09:12,617
{\fs11}我跟

834
00:09:17,490 --> 00:09:19,624
{\fs11}真的？切割过的梦石？

835
00:09:20,059 --> 00:09:22,861
{\fs11}我不玩了

836
00:09:22,863 --> 00:09:25,764
{\fs11}拿一块不完整的破石头换神秘屋和里面所有的东西？

837
00:09:25,766 --> 00:09:27,032
{\fs11}你疯了吗？

838
00:09:27,034 --> 00:09:30,268
{\fs11}我有了灵魂狩猎者

839
00:09:30,270 --> 00:09:34,773
{\fs11}那是奥奇德的眼轮，欸？还有伽拉兹

840
00:09:34,775 --> 00:09:40,912
{\fs11}就算那充满魔力的梦石不起作用，它仍然是一块大的不像话的红宝石

841
00:09:40,914 --> 00:09:44,482
{\fs11}假如我不接受你这“公平”的赌注，我的确会变成一个穷光蛋

842
00:09:52,392 --> 00:09:55,860
{\fs11}Hell. Now, that's a losing hand for the ages.

843
00:09:55,862 --> 00:09:58,663
{\fs11}现在，你好好看着...

844
00:09:59,599 --> 00:10:00,899
{\fs11}什么？

845
00:10:00,901 --> 00:10:03,268
{\fs11}地狱里有眼病医生吗？

846
00:10:03,270 --> 00:10:05,437
{\fs11}假如我是你，我肯定要预约看下眼睛

847
00:10:05,439 --> 00:10:07,105
{\fs11}你作弊！

848
00:10:10,776 --> 00:10:14,145
{\fs11}技术上来讲，我们都在作弊，只是我更厉害而已

849
00:10:14,147 --> 00:10:16,147
{\fs11}我要把你那该死的心脏挖出来！

850
00:10:16,149 --> 00:10:18,149
{\fs11}抱歉，朋友，我要用那个东西

851
00:10:36,136 --> 00:10:38,837
{\fs11}有情况了，杰森，是时候召唤你的更好的另一半了

852
00:10:38,839 --> 00:10:41,473
{\fs11}不好意思，约翰，你得靠你自己了

853
00:10:50,983 --> 00:10:55,387
{\fs11}我要把你的蛋烤熟了喂你，康斯坦丁

854
00:11:03,095 --> 00:11:06,331
{\fs11}消隐，消隐，人形消隐

855
00:11:06,333 --> 00:11:09,734
{\fs11}恶魔显形，艾垂冈

856
00:11:13,006 --> 00:11:16,641
{\fs11}再次吟唱起那米长的咒语

857
00:11:16,643 --> 00:11:20,679
{\fs11}来的正是弑者艾垂冈

858
00:11:20,681 --> 00:11:23,948
{\fs11}放松，兄弟，我们是一伙的，对吗？

859
00:11:23,950 --> 00:11:26,718
{\fs11}咱们也像这样来一段

860
00:11:26,720 --> 00:11:29,688
{\fs11}你们在开什么玩笑？我们是恶魔三人组

861
00:11:29,690 --> 00:11:31,356
{\fs11}把他们都宰了！

862
00:11:41,801 --> 00:11:43,902
{\fs11}你会付出代价的，康斯坦丁

863
00:11:43,904 --> 00:11:46,571
{\fs11}你的灵魂终将是我们的

864
00:11:46,573 --> 00:11:48,139
{\fs11}那你们好好排队等着吧，一群蠢伙

865
00:12:00,386 --> 00:12:02,253
{\fs11}你的灵魂就和那轻贱的草一般，康斯坦丁

866
00:12:02,255 --> 00:12:05,323
{\fs11}我们是地狱的除草者

867
00:12:06,926 --> 00:12:09,994
{\fs11}战已争，战已胜

868
00:12:09,996 --> 00:12:12,797
{\fs11}杰森血与我已完

869
00:12:23,008 --> 00:12:25,910
{\fs11}整整五百年来，我被和艾垂冈绑在同一个身躯里

870
00:12:25,912 --> 00:12:28,079
{\fs11}尽一切可能阻止他的出现

871
00:12:28,081 --> 00:12:30,348
{\fs11}而你却迫使我召唤他

872
00:12:30,350 --> 00:12:32,584
{\fs11}现在所有事情都解决了

873
00:12:32,586 --> 00:12:34,719
{\fs11}他可能会发起一场大屠杀

874
00:12:34,721 --> 00:12:38,089
{\fs11}你一点不在乎，你一点不考虑可能带来的后果

875
00:12:38,091 --> 00:12:40,458
{\fs11}不，我考虑得很清楚

876
00:12:40,460 --> 00:12:43,094
{\fs11}我想比起来被那些恶魔生吞，“这么做完全是值得的"

877
00:12:45,598 --> 00:12:48,032
{\fs11}你简直是顶级混蛋，约翰

878
00:12:58,032 --> 00:13:02,032
{\fs11}歌谭立方花园
现在

879
00:13:15,394 --> 00:13:17,729
{\fs11}作为我的最终表演

880
00:13:17,731 --> 00:13:24,135
{\fs11}我会让这三头令人生畏的大象就在你们的眼前消失

881
00:13:50,830 --> 00:13:53,331
{\fs11}我希望那些大象还活着

882
00:13:53,333 --> 00:13:55,967
{\fs11}你不会喜欢动物保护组织的谴责的

883
00:13:55,969 --> 00:13:58,503
{\fs11}看来你倒是已经把那些大象当成是真的了？

884
00:14:00,306 --> 00:14:01,973
{\fs11}你好吗，布鲁斯？

885
00:14:01,975 --> 00:14:04,442
{\fs11}我很好，扎塔娜，只是有点忙

886
00:14:04,444 --> 00:14:07,011
{\fs11}你知道我在哪儿能找到康斯坦丁

887
00:14:07,446 --> 00:14:08,813
{\fs11}不

888
00:14:08,815 --> 00:14:10,381
{\fs11}那你一定有什么线索

889
00:14:10,383 --> 00:14:12,183
{\fs11}我们不再保持联系了

890
00:14:12,185 --> 00:14:14,485
{\fs11}我知道你们过去有过一段交集，所以我...

891
00:14:19,024 --> 00:14:21,359
{\fs11}Z，蝙蝠侠需要和约翰谈谈

892
00:14:21,361 --> 00:14:23,561
{\fs11}你也一起过来，这次的事很重要

893
00:14:23,563 --> 00:14:25,196
{\fs11}是你吗，波士顿？

894
00:14:25,198 --> 00:14:26,531
{\fs11}是

895
00:14:26,533 --> 00:14:28,399
{\fs11}什么都...

896
00:14:28,401 --> 00:14:29,801
{\fs11}乖乖，这个家伙的意念真够强的

897
00:14:31,204 --> 00:14:32,937
{\fs11}我快撑不住...

898
00:14:36,742 --> 00:14:38,843
{\fs11}发生了什么？

899
00:14:38,845 --> 00:14:41,246
{\fs11}去约翰那儿的路上我会跟你讲的

900
00:14:43,015 --> 00:14:44,749
{\fs11}好吧，但是我要坐前排

901
00:14:49,755 --> 00:14:51,589
{\fs11}我甚至不觉得他的孩子能挤进后面

902
00:14:51,591 --> 00:14:54,058
{\fs11}真抱歉波士顿，但生活是给活着的人来享受的

903
00:14:54,060 --> 00:14:57,061
{\fs11}波士顿 布兰登，他过去是个马戏团演员

904
00:14:57,063 --> 00:15:01,232
{\fs11}蝙蝠侠知道我，棒极了，告诉他我也是蝙蝠粉丝团的一员

905
00:15:01,234 --> 00:15:03,468
{\fs11}但，你知道，镇定一些

906
00:15:04,103 --> 00:15:05,837
{\fs11}是啊，那就是他

907
00:15:05,839 --> 00:15:07,906
{\fs11}你问问他看过我的表演吗

908
00:15:07,908 --> 00:15:10,909
{\fs11}他过去是个喜欢名望的空中杂技表演艺术家，

909
00:15:10,911 --> 00:15:13,111
{\fs11}特别是在女士之间

910
00:15:13,113 --> 00:15:15,179
{\fs11}要说做为别人的丈夫的话，并没那么光鲜

911
00:15:15,181 --> 00:15:16,748
{\fs11}你在毁掉我的英名

912
00:15:16,750 --> 00:15:19,517
{\fs11}他骨子里就有一种天赋，总是能惹毛那些不该惹的家伙

913
00:15:19,519 --> 00:15:22,921
{\fs11}然后，大概就是五年以后，卡马找上了他

914
00:15:26,692 --> 00:15:29,928
{\fs11}那是一次周末表演，全场满座

915
00:15:29,930 --> 00:15:33,798
{\fs11}波斯顿正在他的“抗拒死亡的”表演过程中

916
00:16:00,793 --> 00:16:03,761
{\fs11}他就那样死了，也本应该就那样结束

917
00:16:03,763 --> 00:16:08,800
{\fs11}但对于波斯顿，事情总是倾向于变得复杂

918
00:16:08,802 --> 00:16:14,072
{\fs11}他的灵魂被女神拉玛库什娜唤起

919
00:16:14,074 --> 00:16:18,009
{\fs11}她为他而惋惜，并且赋予他神力占据活物的肉体

920
00:16:18,011 --> 00:16:20,945
{\fs11}这样他就可以找到杀手以及其他作恶的人裁决正义

921
00:16:20,947 --> 00:16:22,981
{\fs11}嘿，虽然我不想吹牛，但我可相当在行

922
00:16:22,983 --> 00:16:25,984
{\fs11}为什么他觉得需要和一个小孩一样在我的脑袋里乱写乱画

923
00:16:25,986 --> 00:16:27,852
{\fs11}呃，是啊，他觉得非常过意不去

924
00:16:28,487 --> 00:16:30,254
{\fs11}嗯

925
00:16:30,256 --> 00:16:31,823
{\fs11}这个地址在哪里？

926
00:16:31,825 --> 00:16:34,993
{\fs11}卫星导航今天晚上尤其不中用

927
00:16:34,995 --> 00:16:38,997
{\fs11}这不是一个地址，神秘屋总是在移动

928
00:16:38,999 --> 00:16:43,001
{\fs11}我也没给它里面加上可以被卫星定位的标志

929
00:16:43,003 --> 00:16:45,303
{\fs11}我想让屋子自己到我们这儿来

930
00:17:38,758 --> 00:17:40,925
{\fs11}她控制不住了，做些什么

931
00:17:58,911 --> 00:17:59,977
{\fs11}那儿

932
00:18:06,685 --> 00:18:07,852
{\fs11}快进来

933
00:18:20,532 --> 00:18:21,799
{\fs11}Z你还好吗？

934
00:18:21,801 --> 00:18:24,535
{\fs11}是啊，只要你别在我身上压着我就没事儿

935
00:18:24,537 --> 00:18:26,037
{\fs11}我早该想明白是你的缘故

936
00:18:26,039 --> 00:18:28,372
{\fs11}我才没能直接返回伦敦享受美酒

937
00:18:28,374 --> 00:18:31,309
{\fs11}这屋子总是更喜欢你一点

938
00:18:31,311 --> 00:18:33,744
{\fs11}你们三人搭伴可真够怪的

939
00:18:33,746 --> 00:18:36,080
{\fs11}为何大驾光临我这儿呢？

940
00:18:36,082 --> 00:18:38,983
{\fs11}联盟认为最近激增的凶杀犯罪，可能因为魔法的缘故

941
00:18:42,154 --> 00:18:44,088
{\fs11}告诉你一些不好的事

942
00:18:44,090 --> 00:18:47,125
{\fs11}现在我们知道有些人不想让我们多嘴

943
00:18:47,127 --> 00:18:49,594
{\fs11}朋友，看起来你把这事捅的够开的

944
00:18:49,596 --> 00:18:51,162
{\fs11}他说什么？

945
00:18:51,164 --> 00:18:53,498
{\fs11}呃-呃，我可不打算做你们的电话线

946
00:18:57,136 --> 00:18:58,703
{\fs11}我们现在同步了？

947
00:19:00,105 --> 00:19:02,440
{\fs11}棒极了，蝙蝠车真是可惜

948
00:19:02,442 --> 00:19:05,076
{\fs11}我希望你给它上了保险

949
00:19:05,078 --> 00:19:07,145
{\fs11}怎么，难道那样的家具还有特别政策？

950
00:19:07,147 --> 00:19:08,312
{\fs11}嗯

951
00:19:10,950 --> 00:19:13,951
{\fs11}我早就告诉过你别这么做,奥奇德，走那扇该死的门

952
00:19:13,953 --> 00:19:17,155
{\fs11}看到你无恙我觉得很高兴

953
00:19:18,491 --> 00:19:20,024
{\fs11}你什么时候交的新朋友？

954
00:19:20,026 --> 00:19:22,160
{\fs11}不是你想得那样

955
00:19:22,162 --> 00:19:24,428
{\fs11}这是屋子的魔力

956
00:19:24,430 --> 00:19:28,432
{\fs11}决定自己想体验人性，所以就给了自己一副人的躯壳

957
00:19:28,434 --> 00:19:30,001
{\fs11}确实如此

958
00:19:31,670 --> 00:19:36,841
{\fs11}一个精神体的存在却非其自身，如我一般

959
00:19:36,843 --> 00:19:38,809
{\fs11}有趣

960
00:19:38,811 --> 00:19:44,015
{\fs11}呃，是，我们是那样的

961
00:19:44,017 --> 00:19:46,784
{\fs11}你们的沟通顺畅极了，朋友

962
00:19:46,786 --> 00:19:49,187
{\fs11}嘿，这可有好一段时间了，你知道吗？

963
00:19:51,857 --> 00:19:56,861
{\fs11}强大真实的魔法，而且在冲着约翰生气

964
00:19:56,863 --> 00:19:59,997
{\fs11}我理解

965
00:19:59,999 --> 00:20:03,568
{\fs11}但同时你仍旧想着他

966
00:20:04,836 --> 00:20:06,571
{\fs11}我可以杀了他

967
00:20:14,046 --> 00:20:16,380
{\fs11}你承受巨大的痛苦

968
00:20:16,382 --> 00:20:21,552
{\fs11}你的生活充满黑暗，没有一丝闲暇享乐

969
00:20:21,554 --> 00:20:23,788
{\fs11}你是如何面对这一切的

970
00:20:25,557 --> 00:20:27,425
{\fs11}我有个好管家

971
00:20:30,829 --> 00:20:32,496
{\fs11}这个解释真不错

972
00:20:35,901 --> 00:20:38,135
{\fs11}好吧，我想是时候我们该谈一谈那件事了

973
00:20:41,907 --> 00:20:43,241
{\fs11}恶魔！
这不是我！

974
00:20:45,911 --> 00:20:49,747
{\fs11}我生下了魔鬼
这是...

975
00:20:49,749 --> 00:20:53,050
{\fs11}拉玛 库什娜说这回打破界限

976
00:20:53,052 --> 00:20:55,086
{\fs11}就算是逝者也会受到影响

977
00:20:55,088 --> 00:20:58,389
{\fs11}是，这是个问题，好了，我会去调查的

978
00:20:58,391 --> 00:21:00,524
{\fs11}与此同时，屋子会把你们送到任何想去的地方

979
00:21:00,526 --> 00:21:03,461
{\fs11}喔，喔，喔，拉玛说我们应该共同协作

980
00:21:03,463 --> 00:21:05,463
{\fs11}来吧，这可是梦幻组合

981
00:21:05,465 --> 00:21:08,933
{\fs11}你，我，扎塔娜，蝙蝠侠，也许甚至整个正义联盟

982
00:21:08,935 --> 00:21:13,271
{\fs11}披风加紧身外套，对付黑暗魔法毫无用处

983
00:21:13,273 --> 00:21:16,641
{\fs11}这就是为什么我们需要你，你可以领导我们

984
00:21:16,643 --> 00:21:21,412
{\fs11}波士顿，在你的印象里我很乐于团队合作吗？
更别说团队领导

985
00:21:21,414 --> 00:21:24,582
{\fs11}关键的是，就算是神也可能搞砸这一切

986
00:21:24,584 --> 00:21:28,152
{\fs11}这就是阑尾，尼安德特人还有真人电视怎么来的

987
00:21:28,154 --> 00:21:30,554
{\fs11}Z，我可能需要到你的帮助

988
00:21:30,556 --> 00:21:33,891
{\fs11}可以，倘若我们是一个团队的话

989
00:21:33,893 --> 00:21:38,796
{\fs11}这是苏门答腊的猴子笼子的昨日重现版

990
00:21:38,798 --> 00:21:41,265
{\fs11}“哦，我们必须把猴子救下来”她说

991
00:21:41,267 --> 00:21:43,801
{\fs11}你真是个大混蛋

992
00:21:43,803 --> 00:21:46,170
{\fs11}哦，不是猴子

993
00:21:46,172 --> 00:21:49,807
{\fs11}那个有了新城堡，履历上挂着一百次玩脱记录的男人还好意思这么说

994
00:21:49,809 --> 00:21:51,976
{\fs11}消耗着生命和灵魂

995
00:21:51,978 --> 00:21:53,944
{\fs11}但不说猴子，你还是在死猴子身上太过头了

996
00:21:53,946 --> 00:21:56,147
{\fs11}他们过去是那么回事
嗯

997
00:21:56,149 --> 00:21:57,281
{\fs11}你总是要把事情变得...

998
00:21:57,283 --> 00:21:58,549
{\fs11}我们在浪费时间

999
00:22:00,319 --> 00:22:02,019
{\fs11}他已经死了，我接受风险

1000
00:22:02,021 --> 00:22:06,057
{\fs11}所以我们能开始了吗，还是你们需要时间梳理一下

1001
00:22:09,294 --> 00:22:12,997
{\fs11}好吧好吧，就让我们去黑暗的一边走一遭

1002
00:22:16,501 --> 00:22:17,935
{\fs11}请进，团队？

1003
00:22:24,209 --> 00:22:26,177
{\fs11}别和孩子一样啦，走慢一些

1004
00:22:26,179 --> 00:22:27,511
{\fs11}我们到底是去哪？

1005
00:22:28,046 --> 00:22:29,613
{\fs11}里奇那儿

1006
00:22:29,615 --> 00:22:31,315
{\fs11}你最近跟他说过了？

1007
00:22:31,317 --> 00:22:33,818
{\fs11}我知道他生我气，这可不需要你来提醒，亲爱的

1008
00:22:33,820 --> 00:22:35,353
{\fs11}那些都在我的简历上，记得你刚才说得吗？

1009
00:22:35,355 --> 00:22:38,622
{\fs11}不，说真的，他告诉过你...

1010
00:22:40,559 --> 00:22:43,894
{\fs11}哦，不好了，他正在死去

1011
00:22:43,896 --> 00:22:46,364
{\fs11}约翰 康斯坦丁

1012
00:22:46,366 --> 00:22:52,403
{\fs11}卖弄黑暗艺术，命悬一线苟延残喘

1013
00:22:52,405 --> 00:22:58,376
{\fs11}无论如何，你的朋友的灵魂会被收走

1014
00:22:58,378 --> 00:23:02,813
{\fs11}你做什么都没法挽回

1015
00:23:02,815 --> 00:23:06,851
{\fs11}你就不能做些有用的事吗，比如去谁家闹闹鬼？

1016
00:23:06,853 --> 00:23:08,386
{\fs11}他在和谁讲话？

1017
00:23:08,388 --> 00:23:11,389
{\fs11}尸布鬼，他们向地狱提供灵魂

1018
00:23:13,558 --> 00:23:16,093
{\fs11}它们受到你的吸引

1019
00:23:16,095 --> 00:23:19,330
{\fs11}也许是因为你的古龙水的味道，小蝙蝠

1020
00:23:19,332 --> 00:23:23,167
{\fs11}这一个已经诡骗过我们好多次

1021
00:23:23,169 --> 00:23:25,269
{\fs11}真可恶

1022
00:23:28,907 --> 00:23:30,941
{\fs11}布

1023
00:23:30,943 --> 00:23:34,779
{\fs11}这倒是挺有爱的，但是时候你们该闪开了

1024
00:23:34,781 --> 00:23:41,252
{\fs11}到时，我将会是收集你的灵魂的那一个死神，康斯坦丁

1025
00:23:41,254 --> 00:23:42,686
{\fs11}好，好

1026
00:23:45,792 --> 00:23:48,692
{\fs11}我就觉得我可以感受到一股紊乱的力量

1027
00:23:50,429 --> 00:23:52,496
{\fs11}你好吗，小约翰

1028
00:23:53,365 --> 00:23:57,668
{\fs11}扎塔娜和蝙蝠侠

1029
00:23:58,637 --> 00:24:01,205
{\fs11}怎么回事？

1030
00:24:01,207 --> 00:24:03,841
{\fs11}到里面说朋友

1031
00:24:11,483 --> 00:24:13,651
{\fs11}你受苦了

1032
00:24:13,653 --> 00:24:17,087
{\fs11}是啊，或许上次我跟你聊的时候没说真话

1033
00:24:17,089 --> 00:24:20,958
{\fs11}关于我的状况变糟糕得有多快

1034
00:24:20,960 --> 00:24:22,359
{\fs11}我很抱歉

1035
00:24:24,062 --> 00:24:26,430
{\fs11}但是约翰你在这儿意味着很多

1036
00:24:26,432 --> 00:24:31,569
{\fs11}而且，嘿，你不需要说出来，我原谅你

1037
00:24:31,571 --> 00:24:34,572
{\fs11}我还是好奇蝙蝠侠在我的客厅里做什么

1038
00:24:34,574 --> 00:24:36,907
{\fs11}还有什么时候他才能闭嘴，对吗?

1039
00:24:38,644 --> 00:24:41,045
{\fs11}怎么了，你那副样子

1040
00:24:42,848 --> 00:24:45,416
{\fs11}你不是来这儿说对不起的，是不是？

1041
00:24:45,418 --> 00:24:47,117
{\fs11}当然我是

1042
00:24:47,119 --> 00:24:50,621
{\fs11}但我也希望能借到可珊绨钥匙

1043
00:24:50,623 --> 00:24:53,190
{\fs11}难以置信

1044
00:24:53,192 --> 00:24:55,359
{\fs11}我试着在路上给他讲

1045
00:24:55,361 --> 00:24:57,161
{\fs11}不，这不是你的错，Z

1046
00:24:57,163 --> 00:25:00,664
{\fs11}就像其他所有事一样，这是大明星约翰的错

1047
00:25:00,666 --> 00:25:02,666
{\fs11}那个发生的时候我跟你在一起，里奇

1048
00:25:02,668 --> 00:25:04,535
{\fs11}我们肩并着肩

1049
00:25:04,537 --> 00:25:06,770
{\fs11}是是是，肩并肩

1050
00:25:06,772 --> 00:25:11,442
{\fs11}但当你得到所有功名的时候，而我得到的，是奇怪的魔法般的癌症，

1051
00:25:11,444 --> 00:25:13,444
{\fs11}不对吗？

1052
00:25:13,446 --> 00:25:16,280
{\fs11}你瞧，不是关于钥匙的我不做不合适宜的修改

1053
00:25:16,282 --> 00:25:19,049
{\fs11}实话实说，你也不会需要的，朋友

1054
00:25:19,051 --> 00:25:20,184
{\fs11}约翰！

1055
00:25:26,491 --> 00:25:28,292
{\fs11}最近收到挺多这个的

1056
00:25:28,294 --> 00:25:31,529
{\fs11}你可以去你的了，我不会给你任何东西的

1057
00:25:31,531 --> 00:25:34,565
{\fs11}你的愤怒可以理解，但你需要重新考虑

1058
00:25:34,567 --> 00:25:36,901
{\fs11}无辜的人们命悬一线

1059
00:25:48,380 --> 00:25:51,815
{\fs11}好吧，医生说乐观的态度有帮助

1060
00:25:51,817 --> 00:25:56,554
{\fs11}所以我今天要集中的事是我遇到了蝙蝠侠

1061
00:25:56,556 --> 00:25:58,222
{\fs11}代表着正面的力量

1062
00:25:58,224 --> 00:26:01,725
{\fs11}见到你我也很高兴，扎塔娜

1063
00:26:01,727 --> 00:26:03,894
{\fs11}现在，抱歉

1064
00:26:07,532 --> 00:26:09,733
{\fs11}你们可以自行离开了

1065
00:26:34,092 --> 00:26:35,659
{\fs11}就是他？

1066
00:26:37,128 --> 00:26:41,332
{\fs11}年度之父，我现在需要那个小工具了

1067
00:26:43,468 --> 00:26:44,902
{\fs11}这怎么做

1068
00:26:44,904 --> 00:26:47,104
{\fs11}它基本上就是一个魔法捷径

1069
00:26:47,106 --> 00:26:49,039
{\fs11}可以让我接近不同层面的存在

1070
00:26:49,041 --> 00:26:51,475
{\fs11}而不是尴尬得花二十个小时念咒语

1071
00:26:51,477 --> 00:26:56,180
{\fs11}这一次，我会打开这个可怜的蠢货的记忆看看他是怎么开始变疯的

1072
00:26:58,750 --> 00:27:01,719
{\fs11}最重要的，找到原因

1073
00:27:03,622 --> 00:27:06,190
{\fs11}你们在这里做什么，我去叫警卫

1074
00:27:09,294 --> 00:27:12,196
{\fs11}我会确保那些闲得没事儿的家伙不会干扰到我们

1075
00:27:14,132 --> 00:27:17,935
{\fs11}Z，如果这具身体受到攻击就给我一个心灵反馈

1076
00:27:17,937 --> 00:27:19,670
{\fs11}现在最不想发生的就是困在里面

1077
00:27:19,672 --> 00:27:23,140
{\fs11}最不想做是一个人进去，因为我在这里

1078
00:27:23,142 --> 00:27:26,477
{\fs11}太危险，你缺乏练习，亲爱的

1079
00:27:26,479 --> 00:27:29,079
{\fs11}看，你想让我一起来，我来了

1080
00:27:29,081 --> 00:27:32,149
{\fs11}所以我绝不会坐在侧翼等着，我们一起干

1081
00:27:38,256 --> 00:27:39,390
{\fs11}好吧

1082
00:27:49,467 --> 00:27:50,768
{\fs11}嗯

1083
00:27:58,877 --> 00:28:01,111
{\fs11}Z？你没事吧？

1084
00:28:01,113 --> 00:28:02,680
{\fs11}我没事

1085
00:28:08,854 --> 00:28:11,689
{\fs11}我从来不喜欢这种魔法

1086
00:28:11,691 --> 00:28:14,825
{\fs11}我能感到我身体里流动的黑暗

1087
00:28:14,827 --> 00:28:17,194
{\fs11}你如何承受已经超越了我的理解

1088
00:28:17,196 --> 00:28:21,298
{\fs11}这全都和控制有关系，如果你需要温习一下

1089
00:28:21,300 --> 00:28:24,868
{\fs11}我们谈过这个了，我仍旧保持不变

1090
00:28:27,839 --> 00:28:30,741
{\fs11}当然，坐观善与恶之间战争

1091
00:28:30,743 --> 00:28:34,411
{\fs11}毕竟，有台下的那群傻瓜为你鼓掌欢呼

1092
00:28:34,413 --> 00:28:36,380
{\fs11}来真的？现在这种时候？

1093
00:28:36,382 --> 00:28:38,382
{\fs11}就和任何其他时候一样好，我觉得

1094
00:28:38,384 --> 00:28:42,086
{\fs11}我来教教你怎么回嘴
不

1095
00:28:42,088 --> 00:28:45,522
{\fs11}我表演的魔法为人们带来快乐

1096
00:28:45,524 --> 00:28:47,858
{\fs11}你确定那不是“最少来两杯”，亲爱的？

1097
00:28:47,860 --> 00:28:49,560
{\fs11}你真是个悲观主义者

1098
00:28:49,562 --> 00:28:53,597
{\fs11}错，我期待最坏的情况，所以我为最坏的情况做打算

1099
00:28:53,599 --> 00:28:56,066
{\fs11}当最坏的事发生的时候，我已经准备好了

1100
00:28:56,068 --> 00:28:59,369
{\fs11}但我的看法不会改变世界的真实

1101
00:28:59,371 --> 00:29:01,238
{\fs11}史蒂文，停下来！

1102
00:29:01,240 --> 00:29:02,573
{\fs11}让我一个人静一静

1103
00:29:02,575 --> 00:29:05,075
{\fs11}又一个珍贵的回忆

1104
00:29:05,077 --> 00:29:07,377
{\fs11}这个也是欢喜

1105
00:29:07,379 --> 00:29:09,513
{\fs11}他的疯狂将这个一扫而空

1106
00:29:49,088 --> 00:29:50,988
{\fs11}谁把便壶撒了？

1107
00:30:24,989 --> 00:30:27,991
{\fs11}这就是了，这是他变得疯狂的早晨

1108
00:30:27,993 --> 00:30:29,760
{\fs11}你觉得是什么让他变得疯狂的

1109
00:30:29,762 --> 00:30:31,461
{\fs11}我猜是数独

1110
00:30:31,463 --> 00:30:33,931
{\fs11}他在同一行有两个9

1111
00:30:33,933 --> 00:30:35,165
{\fs11}约翰

1112
00:30:45,176 --> 00:30:48,512
{\fs11}跑！跑！跑！

1113
00:30:48,514 --> 00:30:50,781
{\fs11}跑！我们离开这儿

1114
00:30:56,120 --> 00:30:58,956
{\fs11}哦，天啊，朋友，吃点水果好吗？

1115
00:31:09,200 --> 00:31:10,400
{\fs11}见鬼！

1116
00:32:08,793 --> 00:32:10,260
{\fs11}这就是了

1117
00:32:17,769 --> 00:32:19,036
{\fs11}我们必须得离开这地方

1118
00:32:21,606 --> 00:32:22,806
{\fs11}最后一下

1119
00:32:25,610 --> 00:32:27,444
{\fs11}趁现在，约翰，没时间了

1120
00:32:34,218 --> 00:32:35,686
{\fs11}拿到了

1121
00:32:59,944 --> 00:33:01,979
{\fs11}哦！事情真的变得一团糟

1122
00:33:01,981 --> 00:33:04,681
{\fs11}你得去那儿，波士顿

1123
00:33:04,683 --> 00:33:06,216
{\fs11}我们快离开这里吧

1124
00:33:11,956 --> 00:33:13,323
{\fs11}嗯

1125
00:33:17,261 --> 00:33:19,763
{\fs11}我认不出来
我也是

1126
00:33:19,765 --> 00:33:22,332
{\fs11}但假如有哪个活着的人认识的话，只有可能指望里奇了

1127
00:33:22,334 --> 00:33:25,469
{\fs11}你忘了你让你的朋友多反感你了吗？

1128
00:33:25,471 --> 00:33:27,904
{\fs11}这个和伤感情比起来太他妈的重要了

1129
00:33:34,512 --> 00:33:35,812
{\fs11}康斯坦丁

1130
00:33:35,814 --> 00:33:37,814
{\fs11}见他的鬼

1131
00:33:37,816 --> 00:33:39,983
{\fs11}你到的正是时候见证我的

1132
00:33:41,953 --> 00:33:43,787
{\fs11}里奇！

1133
00:33:47,392 --> 00:33:49,693
{\fs11}给我回来，你这个混蛋

1134
00:33:49,695 --> 00:33:51,194
{\fs11}约翰，帮帮里奇

1135
00:33:54,033 --> 00:33:55,432
{\fs11}吃一招，嘭！

1136
00:33:56,034 --> 00:33:57,134
{\fs11}没有脉搏

1137
00:33:57,136 --> 00:33:59,202
{\fs11}我们就知道，我们知道，来啊！

1138
00:34:13,918 --> 00:34:16,453
{\fs11}为什么？

1139
00:34:21,827 --> 00:34:24,261
{\fs11}看起来你也有自己的那些诡计，哎？

1140
00:34:24,263 --> 00:34:26,129
{\fs11}并不是什么都需要魔法

1141
00:34:42,580 --> 00:34:44,915
{\fs11}确保他醒来立刻可以看到这个

1142
00:34:44,917 --> 00:34:45,849
{\fs11}假入他能醒过来的话

1143
00:34:49,420 --> 00:34:51,288
{\fs11}我们得谈一谈，你和我

1144
00:34:51,290 --> 00:34:53,857
{\fs11}但要是你试图召唤艾垂冈

1145
00:34:53,859 --> 00:34:56,793
{\fs11}在第一回合前就我会就让你的肺充满胆汁

1146
00:34:57,595 --> 00:34:58,929
{\fs11}懂了吗？

1147
00:35:06,437 --> 00:35:08,905
{\fs11}情况不是看起来的那样

1148
00:35:08,907 --> 00:35:12,776
{\fs11}公寓在我到的时候已经变成那样了，里奇也是

1149
00:35:12,778 --> 00:35:14,244
{\fs11}别装了，你就在他旁边

1150
00:35:14,246 --> 00:35:16,446
{\fs11}我是想帮他

1151
00:35:16,448 --> 00:35:20,117
{\fs11}当看到是你闯进来，我知道我会被成为责难的对象，所以我才跑

1152
00:35:20,119 --> 00:35:21,418
{\fs11}你信他？

1153
00:35:21,420 --> 00:35:23,553
{\fs11}杰森不是杀手的类型

1154
00:35:23,555 --> 00:35:27,457
{\fs11}他整个人简直就是一大块“荣耀”“忠诚”还有一堆类似的垃圾东西

1155
00:35:27,459 --> 00:35:29,759
{\fs11}那你告诉我为什么你在那儿？

1156
00:35:31,597 --> 00:35:34,965
{\fs11}里奇闻名于收集隐秘之物和超自然器物

1157
00:35:34,967 --> 00:35:39,302
{\fs11}我想看看他有什么家具能帮我进到这个地方

1158
00:35:39,304 --> 00:35:41,204
{\fs11}你为什么想闯进这里？

1159
00:35:42,807 --> 00:35:44,975
{\fs11}为了这个

1160
00:35:44,977 --> 00:35:48,945
{\fs11}在整个世界历史中力量最强大的邪恶的接口

1161
00:35:48,947 --> 00:35:51,848
{\fs11}他把它命名为梦石

1162
00:35:51,850 --> 00:35:54,551
{\fs11}但这是真正的关于噩梦的东西

1163
00:35:57,155 --> 00:36:00,157
{\fs11}我过去是一个年轻的骑士，年轻新鲜

1164
00:36:00,159 --> 00:36:04,094
{\fs11}满脑子都是那些战斗后胜利的荣耀

1165
00:36:04,096 --> 00:36:08,532
{\fs11}不需多言，这些东西随后都被彻底击垮了

1166
00:36:09,834 --> 00:36:12,602
{\fs11}他自称“命运”

1167
00:36:12,604 --> 00:36:16,306
{\fs11}但梅林告诉我们，他曾是科学家

1168
00:36:16,308 --> 00:36:18,475
{\fs11}就在他发疯之前

1169
00:36:18,477 --> 00:36:22,679
{\fs11}命运用黑魔法和自己的灵魂打造了梦石

1170
00:36:22,681 --> 00:36:26,383
{\fs11}他用它把人们扔进它们自己的最可怖的噩梦中

1171
00:36:26,385 --> 00:36:28,618
{\fs11}然后吸收着他们的痛苦

1172
00:37:40,458 --> 00:37:43,493
{\fs11}那天最终的赢家是恶魔艾垂冈

1173
00:37:46,530 --> 00:37:48,465
{\fs11}去战斗，艾垂冈

1174
00:37:48,467 --> 00:37:51,935
{\fs11}战斗倘若胜利我将会把你从与我的捆绑中释放

1175
00:37:51,937 --> 00:37:54,704
{\fs11}倘若这样能换取自由

1176
00:37:54,706 --> 00:37:57,674
{\fs11}那命运便该弑去

1177
00:38:31,942 --> 00:38:35,578
{\fs11}你没有胜利，梅林，我还没有完

1178
00:38:35,580 --> 00:38:36,980
{\fs11}我发誓

1179
00:38:49,193 --> 00:38:51,828
{\fs11}从你的束缚下解放我，梅林

1180
00:38:51,830 --> 00:38:55,699
{\fs11}我的使命已完，这是唯一公平的事

1181
00:38:55,701 --> 00:38:59,035
{\fs11}我觉得这不大可能，我的恶魔朋友

1182
00:39:05,643 --> 00:39:09,179
{\fs11}我向你还有杰森布拉德致歉

1183
00:39:09,181 --> 00:39:13,416
{\fs11}但你们的未来预示着共同的命运

1184
00:39:16,020 --> 00:39:20,423
{\fs11}抓住，困于人形

1185
00:39:21,459 --> 00:39:25,028
{\fs11}我改变了恶魔艾垂冈

1186
00:39:37,408 --> 00:39:38,908
{\fs11}这也是我和艾垂冈

1187
00:39:38,910 --> 00:39:41,878
{\fs11}永生的审判的开始

1188
00:39:46,650 --> 00:39:48,818
{\fs11}我不认为你会自愿放弃它

1189
00:39:48,820 --> 00:39:51,488
{\fs11}尽管这件东西没有另一半的话毫无用处

1190
00:39:51,490 --> 00:39:53,656
{\fs11}它拥有绝对的力量

1191
00:39:54,425 --> 00:39:56,259
{\fs11}放这儿足够安全

1192
00:39:56,261 --> 00:39:59,129
{\fs11}就好像卡拉奇集市摆设的装饰品？

1193
00:40:01,065 --> 00:40:02,532
{\fs11}看着挺漂亮，不是吗？

1194
00:40:02,534 --> 00:40:04,667
{\fs11}这个屋子为我看管着所有宝物

1195
00:40:04,669 --> 00:40:06,669
{\fs11}这样它们就不会无故消失

1196
00:40:06,671 --> 00:40:09,572
{\fs11}但是，这个石头显现的时机和它的力量意味着

1197
00:40:09,574 --> 00:40:12,242
{\fs11}它和那些犯罪有着联系

1198
00:40:12,244 --> 00:40:16,179
{\fs11}所以这块石头保存在这里，只有我能接触到的地方

1199
00:40:16,181 --> 00:40:20,083
{\fs11}我估计我，他们，以及其他所有认识你的人都会希望把它存到别的地方

1200
00:40:21,552 --> 00:40:23,820
{\fs11}你的朋友醒了

1201
00:40:26,357 --> 00:40:28,992
{\fs11}里奇，是谁？谁把你害成这样的？

1202
00:40:30,194 --> 00:40:32,262
{\fs11}弗斯特

1203
00:40:32,264 --> 00:40:34,798
{\fs11}菲利克斯 弗斯特，你肯定吗？

1204
00:40:36,434 --> 00:40:37,667
{\fs11}嗯

1205
00:40:48,913 --> 00:40:50,947
{\fs11}找到你了，你个老混蛋

1206
00:40:50,949 --> 00:40:55,585
{\fs11}我授予你大巫和混蛋终身成就，菲利克斯 弗斯特

1207
00:40:55,587 --> 00:40:57,120
{\fs11}见鬼，我本该把这些都关联到一起

1208
00:40:57,122 --> 00:40:59,823
{\fs11}释放强风是他的风格

1209
00:41:02,126 --> 00:41:03,660
{\fs11}联盟调查过弗斯特

1210
00:41:03,662 --> 00:41:06,229
{\fs11}但他的地址并不在我们数据库里

1211
00:41:06,231 --> 00:41:10,433
{\fs11}是啊，巫师从没习惯在信用卡和社交媒体上签名

1212
00:41:10,435 --> 00:41:13,303
{\fs11}他的观星屋隐匿于

1213
00:41:13,305 --> 00:41:16,539
{\fs11}像你还有超人那一类人物，但对我没用

1214
00:41:20,178 --> 00:41:21,377
{\fs11}菲利克斯 弗斯特

1215
00:41:32,590 --> 00:41:33,923
{\fs11}发生了什么？

1216
00:41:33,925 --> 00:41:36,259
{\fs11}如果这是电脑，我会说它冻结住了

1217
00:41:37,127 --> 00:41:39,095
{\fs11}谢谢

1218
00:41:39,097 --> 00:41:42,966
{\fs11}菲利克斯 弗斯特可能对定位咒早有防范

1219
00:41:42,968 --> 00:41:45,502
{\fs11}还有别的办法

1220
00:41:45,504 --> 00:41:49,172
{\fs11}但这得去向一个和我不大交好的人寻求帮助

1221
00:41:49,174 --> 00:41:52,675
{\fs11}还有人不喜欢你？我真觉得意外

1222
00:41:52,677 --> 00:41:55,278
{\fs11}你的朋友从凡人的层面回来了

1223
00:41:55,280 --> 00:41:56,446
{\fs11}约翰

1224
00:41:56,448 --> 00:41:58,548
{\fs11}让他安全得活下来，懂了吗？

1225
00:41:58,550 --> 00:42:00,717
{\fs11}那不是我目的

1226
00:42:00,719 --> 00:42:03,987
{\fs11}我才不管你的目的是什么

1227
00:42:03,989 --> 00:42:06,756
{\fs11}我命令你最大可能的去帮助他

1228
00:42:10,528 --> 00:42:11,761
{\fs11}我们走

1229
00:42:15,499 --> 00:42:17,700
{\fs11}好吧，我想问

1230
00:42:17,702 --> 00:42:21,037
{\fs11}为什么我们会在上帝遗弃的沼泽里

1231
00:42:21,039 --> 00:42:24,641
{\fs11}这是亚历克·霍兰最喜欢的藏身所

1232
00:42:24,643 --> 00:42:28,678
{\fs11}他的遗体被拿去做了最近的绿色之神

1233
00:42:28,680 --> 00:42:30,880
{\fs11}保证你在你的手机上找不到他

1234
00:42:30,882 --> 00:42:33,082
{\fs11}我们的数据更多的是基于现实

1235
00:42:33,084 --> 00:42:35,585
{\fs11}亚历克·霍兰是被恐怖分子杀死的，他的身体从未被找到

1236
00:42:35,587 --> 00:42:36,920
{\fs11}故事结束

1237
00:42:36,922 --> 00:42:38,721
{\fs11}并非如此

1238
00:42:42,426 --> 00:42:46,429
{\fs11}走开

1239
00:42:56,941 --> 00:42:59,075
{\fs11}沼泽怪物

1240
00:42:59,077 --> 00:43:03,613
{\fs11}我知道你正在看着这里，出来，否则受伤的是这些花

1241
00:43:15,926 --> 00:43:18,661
{\fs11}约翰 康斯坦丁

1242
00:43:20,064 --> 00:43:23,766
{\fs11}你胆敢威胁绿色的族类

1243
00:43:29,473 --> 00:43:32,875
{\fs11}老兄，你的社交技能太不可理喻了

1244
00:43:32,877 --> 00:43:37,447
{\fs11}抱歉，我们不是来伤害任何植物的，但我们的需要很迫切

1245
00:43:37,449 --> 00:43:40,683
{\fs11}请别让你对约翰的感受而阻止去做正确的事

1246
00:43:44,388 --> 00:43:47,490
{\fs11}你有一个花园

1247
00:43:47,492 --> 00:43:53,630
{\fs11}是的，我觉得花园让我放松，我每天都在为它们浇水

1248
00:43:53,632 --> 00:43:58,167
{\fs11}我们需要找到一个人，一个叫菲力克斯 弗斯特的巫师

1249
00:43:58,169 --> 00:44:02,905
{\fs11}单独的一个人，从数量繁多的人群中

1250
00:44:02,907 --> 00:44:07,910
{\fs11}我只知道约翰 康斯坦丁，因为他让我怒不可遏

1251
00:44:12,149 --> 00:44:14,951
{\fs11}弗斯特生活在一个隐匿的观星屋中

1252
00:44:14,953 --> 00:44:19,188
{\fs11}那是一个充满着黑魔法会影响到下面的土地的地方

1253
00:44:19,190 --> 00:44:23,726
{\fs11}我会把你们带到那里，你们就不会再在这里了

1254
00:44:38,008 --> 00:44:41,911
{\fs11}你们寻找的地方在那里

1255
00:44:53,857 --> 00:44:56,893
{\fs11}那个地方受到非常强的保护

1256
00:44:57,728 --> 00:45:01,197
{\fs11}嗯

1257
00:45:01,199 --> 00:45:04,901
{\fs11}我知道我们有许多不同，但我们真的可能需要你的帮助

1258
00:45:04,903 --> 00:45:08,604
{\fs11}如果我们不拿下这个恶人，他会威胁到整个人类

1259
00:45:09,740 --> 00:45:12,308
{\fs11}这么做有什么不好？

1260
00:45:12,310 --> 00:45:15,611
{\fs11}你曾经也是一个人类，就和我一样

1261
00:45:17,214 --> 00:45:19,315
{\fs11}不再是了

1262
00:45:19,317 --> 00:45:22,885
{\fs11}也许他的行为是某种正义

1263
00:45:22,887 --> 00:45:27,724
{\fs11}对于你们这一族对植物造成了那样多的伤害

1264
00:45:33,530 --> 00:45:36,499
{\fs11}沼泽怪物离开了建筑

1265
00:45:36,501 --> 00:45:38,334
{\fs11}大概我们得硬来了

1266
00:45:38,336 --> 00:45:43,239
{\fs11}或者不需要，消隐，消隐，人形消隐

1267
00:45:43,241 --> 00:45:46,809
{\fs11}恶魔显形艾垂冈

1268
00:46:09,633 --> 00:46:10,767
{\fs11}什么

1269
00:46:14,304 --> 00:46:15,705
{\fs11}谁这么大胆？

1270
00:46:15,707 --> 00:46:19,041
{\fs11}我，艾垂冈，拿下这屋子

1271
00:46:19,043 --> 00:46:21,344
{\fs11}为菲利克斯弗斯特建起坟墓

1272
00:46:27,451 --> 00:46:30,052
{\fs11}说的好像我愿意卑躬和恶魔打斗

1273
00:46:30,054 --> 00:46:32,121
{\fs11}和你自己肮脏的一族打吧

1274
00:46:43,501 --> 00:46:47,637
{\fs11}也许我们都来自地狱，但这并不会使我们成为一类

1275
00:47:08,959 --> 00:47:10,960
{\fs11}你喜欢我对这地方的改造吗？

1276
00:47:10,962 --> 00:47:14,430
{\fs11}没有女人可以在这个神圣的地方说话

1277
00:47:14,432 --> 00:47:18,201
{\fs11}我特别为了你而施法，当然，还有其他所有地方

1278
00:47:32,016 --> 00:47:34,851
{\fs11}所谓表演者，不应该这么对待你的客人

1279
00:47:34,853 --> 00:47:36,285
{\fs11}现在，安静下来

1280
00:47:44,461 --> 00:47:48,731
{\fs11}别打你自己，别打你自己，别打你自己

1281
00:47:48,733 --> 00:47:51,534
{\fs11}并不是所有事都能靠你的小手枪解决

1282
00:47:55,907 --> 00:48:01,310
{\fs11}并不是因为你是死人就能逃脱我的惩罚

1283
00:48:13,857 --> 00:48:16,325
{\fs11}是这样吗？

1284
00:48:16,327 --> 00:48:19,795
{\fs11}当然，这是为你打开传统魔法房间的路，朋友，布丁之夜应该是周四

1285
00:48:31,676 --> 00:48:35,244
{\fs11}试试再扔一次火球，康斯坦丁，我很乐意看你自找罪受

1286
00:48:35,246 --> 00:48:36,412
{\fs11}让我

1287
00:48:57,201 --> 00:48:59,302
{\fs11}我收回刚才说的话，那东西挺有用的

1288
00:49:40,777 --> 00:49:43,112
{\fs11}扎塔娜，你在哪，亲爱的？

1289
00:49:43,114 --> 00:49:45,815
{\fs11}我知道你没法说话，跟我招招手

1290
00:49:45,817 --> 00:49:48,217
{\fs11}你是这里唯一真正的威胁

1291
00:49:55,792 --> 00:49:59,061
{\fs11}找到你了，这可能有点刺痛

1292
00:50:22,285 --> 00:50:27,423
{\fs11}存储魔法？真的？这简直是魔法儿童套餐，亲爱的

1293
00:50:30,527 --> 00:50:32,928
{\fs11}然你看看什么是真正的魔法

1294
00:51:08,932 --> 00:51:10,266
{\fs11}Z！

1295
00:51:47,871 --> 00:51:49,705
{\fs11}Z，你疯了吗？停下来！

1296
00:51:52,042 --> 00:51:54,009
{\fs11}我要杀了你，女人！

1297
00:52:25,575 --> 00:52:27,076
{\fs11}Z，不要！

1298
00:52:30,447 --> 00:52:33,849
{\fs11}不要杀他，你不能

1299
00:52:33,851 --> 00:52:35,784
{\fs11}别挡我的路，约翰

1300
00:52:35,786 --> 00:52:38,787
{\fs11}如果没有溅血，你的灵魂便是清澈的

1301
00:52:48,298 --> 00:52:51,333
{\fs11}控制住，Z，就像我教你的一样

1302
00:52:51,335 --> 00:52:55,237
{\fs11}简简单单，小事一桩，深呼吸

1303
00:52:56,006 --> 00:52:57,339
{\fs11}让那感情释放走，亲爱的

1304
00:53:19,496 --> 00:53:22,665
{\fs11}你看到了吗，这就是为什么我没法做你做的事？

1305
00:53:22,667 --> 00:53:26,869
{\fs11}你只是失去控制了，这发生在我们所有人身上

1306
00:53:26,871 --> 00:53:28,637
{\fs11}你也看到过我这么做，对吗？

1307
00:53:29,839 --> 00:53:33,375
{\fs11}是，一次或者两次

1308
00:53:34,878 --> 00:53:37,880
{\fs11}你们为什么在这里，我什么事都没做

1309
00:53:37,882 --> 00:53:40,382
{\fs11}我不应该得到这种对待

1310
00:53:42,752 --> 00:53:44,720
{\fs11}这个是你的？

1311
00:53:44,722 --> 00:53:47,856
{\fs11}我不知道，也许，我有几百枚戒指

1312
00:53:47,858 --> 00:53:50,559
{\fs11}各种各样的设计和功能

1313
00:53:50,561 --> 00:53:52,394
{\fs11}不是他

1314
00:53:52,396 --> 00:53:55,731
{\fs11}菲力克斯弗斯特不是幕后主使

1315
00:53:55,733 --> 00:53:59,668
{\fs11}他用更巨大的形态召唤了我们的牌友

1316
00:53:59,670 --> 00:54:01,770
{\fs11}这又意味着什么？

1317
00:54:01,772 --> 00:54:05,407
{\fs11}这意味着菲力克斯弗斯特能够随时接触到那东西

1318
00:54:05,409 --> 00:54:07,843
{\fs11}什么东西？

1319
00:54:07,845 --> 00:54:09,878
{\fs11}那么，我们有绕了一圈回到了起点

1320
00:54:09,880 --> 00:54:14,049
{\fs11}不幸的是，不，我们是被你的朋友送来的，记得吗？

1321
00:54:14,051 --> 00:54:15,851
{\fs11}但是里奇都快要死了

1322
00:54:15,853 --> 00:54:17,286
{\fs11}他真的是那样的吗？

1323
00:54:41,278 --> 00:54:45,114
{\fs11}乖乖，我觉得我比原本计划的还要靠近死亡的边缘

1324
00:54:46,450 --> 00:54:49,618
{\fs11}啊！不不不，坏女孩

1325
00:54:49,620 --> 00:54:54,390
{\fs11}你瞧，你的主人命令你尽一切能力帮我

1326
00:54:54,392 --> 00:54:56,725
{\fs11}这可不包括用拳头打我

1327
00:54:58,962 --> 00:55:01,130
{\fs11}带我去主房间

1328
00:55:06,136 --> 00:55:08,304
{\fs11}从这里就用不着你了，美人儿

1329
00:55:10,974 --> 00:55:13,309
{\fs11}但我需要你完全的不打扰我

1330
00:55:13,311 --> 00:55:16,378
{\fs11}所以为什么你不去里面散散步呢？

1331
00:55:46,276 --> 00:55:49,244
{\fs11}对，这才是回事儿

1332
00:55:58,788 --> 00:56:00,556
{\fs11}为什么我们不在屋子里？

1333
00:56:00,558 --> 00:56:03,826
{\fs11}因为里奇已经控制了屋子

1334
00:56:03,828 --> 00:56:06,028
{\fs11}这就是你有同伴的结果

1335
00:56:06,030 --> 00:56:07,596
{\fs11}波士顿，你能进去吗

1336
00:56:13,703 --> 00:56:16,538
{\fs11}我的回答应该是“不”

1337
00:56:16,540 --> 00:56:20,109
{\fs11}里奇，不管你喜不喜欢都听我说

1338
00:56:22,579 --> 00:56:24,079
{\fs11}把门打开

1339
00:56:25,482 --> 00:56:26,982
{\fs11}你听到没有？打开门

1340
00:56:35,493 --> 00:56:36,992
{\fs11}太晚了，小约翰

1341
00:56:52,675 --> 00:56:54,276
{\fs11}里奇，求你了

1342
00:56:54,278 --> 00:56:57,246
{\fs11}停下来，趁还有时间拯救你的灵魂

1343
00:56:57,248 --> 00:57:00,783
{\fs11}从逃避所有事的人嘴里说出来的

1344
00:57:00,785 --> 00:57:02,951
{\fs11}既然你让我感染了

1345
00:57:02,953 --> 00:57:07,456
{\fs11}我从全世界到处寻找解药，最终我找到了

1346
00:57:07,458 --> 00:57:11,260
{\fs11}小小的一块梦石，它能通过感受来交谈

1347
00:57:11,262 --> 00:57:16,432
{\fs11}它告诉我怎么让恶魔三人组把剩下部分带到世上

1348
00:57:16,434 --> 00:57:19,802
{\fs11}直接从他们手里抢夺是这么的容易

1349
00:57:19,804 --> 00:57:24,940
{\fs11}当然，我们的大明星约翰旁敲侧击的搞砸了一切

1350
00:57:24,942 --> 00:57:29,611
{\fs11}所以我们得诬陷弗斯特一下，这样你才会把我带到这儿来

1351
00:57:29,613 --> 00:57:33,916
{\fs11}现在我已经超凡脱俗，充满力量

1352
00:57:33,918 --> 00:57:37,786
{\fs11}你只是被玩弄在股掌间的傻瓜，石头并不会通感

1353
00:57:37,788 --> 00:57:41,390
{\fs11}跟你耳语那些毫无意义的甜点的是命运的仅存的灵魂

1354
00:57:41,392 --> 00:57:45,627
{\fs11}诱导你犯下恶行获取力量，以此推动他的计划

1355
00:57:45,629 --> 00:57:48,230
{\fs11}你只是因为看到是我赢了而生气

1356
00:57:48,232 --> 00:57:49,565
{\fs11}我倒希望是那么回事

1357
00:57:51,234 --> 00:57:53,001
{\fs11}这不可能

1358
00:57:55,573 --> 00:57:56,638
{\fs11}不

1359
00:58:00,610 --> 00:58:03,579
{\fs11}等等，等等，我们...我们是有约定的！

1360
00:58:05,482 --> 00:58:07,282
{\fs11}我们说好了的！

1361
00:58:18,294 --> 00:58:20,829
{\fs11}五百年，我都在等待着

1362
00:58:22,932 --> 00:58:25,267
{\fs11}五百年来，我都在计划着

1363
00:58:27,337 --> 00:58:30,672
{\fs11}真的？我猜500肯定是新的300

1364
00:58:30,674 --> 00:58:33,642
{\fs11}咱们不如喝一杯，慢慢分享你的小秘密

1365
00:58:33,644 --> 00:58:36,345
{\fs11}神不会和凡人谈论无聊的琐事

1366
00:58:56,165 --> 00:58:57,699
{\fs11}她会没事吗？

1367
00:58:57,701 --> 00:59:00,369
{\fs11}我，我不知道

1368
00:59:00,371 --> 00:59:02,871
{\fs11}她耗去了大量的魔法

1369
00:59:02,873 --> 00:59:04,773
{\fs11}有时候你不会就那样恢复过来

1370
00:59:10,380 --> 00:59:12,481
{\fs11}我就不该叫她过来

1371
00:59:12,483 --> 00:59:14,383
{\fs11}我是个多么自私的混蛋

1372
00:59:14,385 --> 00:59:16,552
{\fs11}你做了你能做的

1373
00:59:16,554 --> 00:59:20,088
{\fs11}但我们现在得去阻止命运，要么所有人都有危险

1374
00:59:20,090 --> 00:59:22,157
{\fs11}他说得对

1375
00:59:22,159 --> 00:59:25,227
{\fs11}他午夜前就会攻下城市，黎明前东海岸也会陷落

1376
00:59:25,229 --> 00:59:28,764
{\fs11}那怎么才能阻止他？他会变成神的

1377
00:59:28,766 --> 00:59:30,966
{\fs11}我们不需要再多一个那样的笑话

1378
00:59:31,901 --> 00:59:33,669
{\fs11}好吧

1379
01:00:13,209 --> 01:00:14,943
{\fs11}拿下他们！

1380
01:00:14,945 --> 01:00:18,280
{\fs11}他们到处都是，到处都是！

1381
01:00:18,282 --> 01:00:19,615
{\fs11}就这样

1382
01:00:20,049 --> 01:00:22,117
{\fs11}这样就对了

1383
01:00:22,119 --> 01:00:23,986
{\fs11}我的意念完成

1384
01:00:29,592 --> 01:00:33,128
{\fs11}愚蠢！你怎么希望能战胜一个神？

1385
01:00:33,130 --> 01:00:36,932
{\fs11}不仅仅我可以察觉到你，你也无法击败我的护盾

1386
01:00:36,934 --> 01:00:39,635
{\fs11}什么时候神开始需要力场护盾了

1387
01:00:51,681 --> 01:00:53,682
{\fs11}正义联盟正在赶来的路上

1388
01:00:53,684 --> 01:00:55,751
{\fs11}他们可能起不到帮助的作用

1389
01:00:55,753 --> 01:00:58,186
{\fs11}但要确保他们不靠近命运

1390
01:00:58,188 --> 01:01:00,422
{\fs11}而被搞疯

1391
01:01:00,424 --> 01:01:03,659
{\fs11}除非你想要一堆超级块头把这个城市毁掉

1392
01:01:06,529 --> 01:01:09,064
{\fs11}那个有点晚了，我的朋友

1393
01:01:25,482 --> 01:01:27,549
{\fs11}约翰，听我说，你被魔法影响了

1394
01:01:30,820 --> 01:01:32,688
{\fs11}现在就离开去空间里

1395
01:01:46,035 --> 01:01:48,036
{\fs11}我很抱歉又要需要你那样做了，杰森

1396
01:01:48,038 --> 01:01:49,705
{\fs11}至少你是在请求我

1397
01:01:50,840 --> 01:01:53,709
{\fs11}消隐，消隐，人形消隐

1398
01:01:53,711 --> 01:01:57,713
{\fs11}恶魔显形艾垂冈

1399
01:01:57,715 --> 01:02:01,316
{\fs11}这么说康斯坦丁再度召唤我了

1400
01:02:01,318 --> 01:02:03,985
{\fs11}好像贪婪的，失控的..

1401
01:02:03,987 --> 01:02:06,054
{\fs11}省省该死的押韵，先收拾那个混蛋

1402
01:02:06,056 --> 01:02:07,556
{\fs11}真没趣

1403
01:02:12,729 --> 01:02:16,131
{\fs11}我想了你好多年，艾垂冈

1404
01:02:27,176 --> 01:02:29,144
{\fs11}把这个叫做诗意的裁决

1405
01:02:44,260 --> 01:02:45,660
{\fs11}我的天

1406
01:02:51,601 --> 01:02:54,269
{\fs11}看来最终你战胜了诅咒，我的朋友

1407
01:02:54,271 --> 01:02:56,338
{\fs11}希望这可以发生在更快乐的情况下

1408
01:02:58,474 --> 01:02:59,574
{\fs11}你在干什么？

1409
01:02:59,576 --> 01:03:01,309
{\fs11}叫支援

1410
01:03:01,311 --> 01:03:04,312
{\fs11}希望他不知道是我在召唤

1411
01:03:20,129 --> 01:03:22,964
{\fs11}谁敢碰我？

1412
01:03:22,966 --> 01:03:29,504
{\fs11}绿色的守护者，沼泽怪物

1413
01:03:49,759 --> 01:03:50,859
{\fs11}完美

1414
01:04:02,471 --> 01:04:04,306
{\fs11}很高兴看到你回来，扎塔娜

1415
01:04:12,481 --> 01:04:14,783
{\fs11}不管你是怎么打算的，快一点

1416
01:05:03,267 --> 01:05:05,233
{\fs11}所谓的“绿色的守护者”

1417
01:05:05,235 --> 01:05:07,502
{\fs11}却暗暗的希望做回人类

1418
01:05:08,771 --> 01:05:11,172
{\fs11}让我来帮你打消那个念头

1419
01:05:27,590 --> 01:05:29,357
{\fs11}回到属于你的

1420
01:05:30,760 --> 01:05:32,661
{\fs11}尘土中去

1421
01:05:44,740 --> 01:05:47,876
{\fs11}他分分秒秒都在变得更加强大，我们到底该怎么办？

1422
01:05:47,878 --> 01:05:50,545
{\fs11}我说我们去跟他聊聊关于马的事儿

1423
01:05:50,547 --> 01:05:52,614
{\fs11}你撞着脑袋了吗，你在胡言乱语

1424
01:05:52,616 --> 01:05:55,050
{\fs11}特洛伊木马，波士顿，干吧！

1425
01:05:57,954 --> 01:05:59,955
{\fs11}看这边，你个蠢货

1426
01:06:03,059 --> 01:06:06,294
{\fs11}你个微不足道又亵渎的东西

1427
01:06:06,296 --> 01:06:08,630
{\fs11}就让我看看你的疯狂

1428
01:06:15,805 --> 01:06:18,807
{\fs11}好吧，那对我来说可是个问题，我以前试过那东西

1429
01:06:18,809 --> 01:06:22,177
{\fs11}我要让你生不如死

1430
01:06:22,179 --> 01:06:24,646
{\fs11}我能恳请你闭嘴吗？

1431
01:06:24,648 --> 01:06:27,816
{\fs11}我是说，所有巫师都有点神经，但你是个彻头彻尾的疯子

1432
01:06:27,818 --> 01:06:31,786
{\fs11}我会把你的灵魂大卸八块

1433
01:06:31,788 --> 01:06:34,456
{\fs11}你不是说不和凡人讲无聊的琐事吗？

1434
01:06:34,458 --> 01:06:36,825
{\fs11}你简直和我祖母在图书俱乐部似的碎碎叨叨

1435
01:06:38,327 --> 01:06:40,328
{\fs11}趁现在，波士顿

1436
01:06:40,330 --> 01:06:42,097
{\fs11}不给糖就捣蛋，怪胎

1437
01:07:01,951 --> 01:07:04,586
{\fs11}你胸口那儿是插着把剑吗？还是你看到我觉得很高兴

1438
01:07:05,988 --> 01:07:08,690
{\fs11}梅林向你致敬

1439
01:07:08,692 --> 01:07:12,027
{\fs11}哦，还有，你输了

1440
01:07:32,882 --> 01:07:34,315
{\fs11}我不觉得是这样

1441
01:07:53,602 --> 01:07:55,403
{\fs11}约翰，我

1442
01:07:55,405 --> 01:07:58,606
{\fs11}我一时冲动，你得救救我

1443
01:07:58,608 --> 01:08:02,010
{\fs11}这是你欠我的，你欠我！

1444
01:08:02,012 --> 01:08:05,980
{\fs11}抱歉了，老友，命运还在主宰着你我也无能为力

1445
01:08:08,051 --> 01:08:10,852
{\fs11}约翰，求你了，帮我！

1446
01:08:17,793 --> 01:08:21,096
{\fs11}帮帮我，你个混蛋！

1447
01:08:21,098 --> 01:08:24,032
{\fs11}救我！

1448
01:08:24,967 --> 01:08:27,735
{\fs11}这真令人反感

1449
01:08:27,737 --> 01:08:29,871
{\fs11}我错过了什么？

1450
01:08:29,873 --> 01:08:33,108
{\fs11}Z，你没事儿了,我以为

1451
01:08:33,110 --> 01:08:35,910
{\fs11}我的头就和在布利克斯顿狂欢过后的早上似的

1452
01:08:37,280 --> 01:08:38,713
{\fs11}听起来不是那么糟糕

1453
01:08:40,416 --> 01:08:44,385
{\fs11}梅林的咒语消失了

1454
01:08:44,387 --> 01:08:46,421
{\fs11}看起来是这样的

1455
01:08:46,423 --> 01:08:49,791
{\fs11}尽管这是一件“有好有坏”的事儿

1456
01:09:01,338 --> 01:09:04,472
{\fs11}怎么了？
是啊，他并没有受伤

1457
01:09:04,474 --> 01:09:08,376
{\fs11}除非正应我的猜测，这是他和艾垂冈被结合在一起的那天受的伤

1458
01:09:10,513 --> 01:09:12,947
{\fs11}而我现在不在...

1459
01:09:12,949 --> 01:09:15,416
{\fs11}对不起，杰森

1460
01:09:15,418 --> 01:09:18,987
{\fs11}不要觉得抱歉，这是个不错的结束

1461
01:09:31,333 --> 01:09:35,537
{\fs11}五百年来，他和我牵系在一起

1462
01:09:35,539 --> 01:09:39,974
{\fs11}一个来自地狱的恶魔，一个受人景仰的骑士

1463
01:09:39,976 --> 01:09:43,878
{\fs11}尽管我们被诅咒着奴役着对方

1464
01:09:43,880 --> 01:09:47,549
{\fs11}他是人类中唯一让我感觉到好像兄弟一般的人

1465
01:09:48,217 --> 01:09:49,684
{\fs11}永别了，凡人

1466
01:09:49,684 --> 01:10:02,000
{\fs11}杰森 布莱德
圆桌骑士
战胜命运之人

1467
01:10:05,534 --> 01:10:08,369
{\fs11}你挑了个最好的地方

1468
01:10:08,371 --> 01:10:10,905
{\fs11}他出生的村子就在那里

1469
01:10:10,907 --> 01:10:13,041
{\fs11}只是可惜得用这样的方式让他回家

1470
01:10:14,710 --> 01:10:17,111
{\fs11}蝙蝠侠请我加入正义联盟

1471
01:10:18,247 --> 01:10:19,814
{\fs11}你打算那么做？

1472
01:10:19,816 --> 01:10:22,717
{\fs11}几天前我拜访了他们的总部

1473
01:10:22,719 --> 01:10:25,186
{\fs11}很有意思，就像你说的那样

1474
01:10:25,188 --> 01:10:27,722
{\fs11}也许是时候做些不同的事了

1475
01:10:27,724 --> 01:10:30,558
{\fs11}现在听我的了？
真吃惊

1476
01:10:30,560 --> 01:10:32,193
{\fs11}他们也想招募你

1477
01:10:34,331 --> 01:10:36,965
{\fs11}这个好，Z，他们这么做就对了

1478
01:10:40,069 --> 01:10:43,905
{\fs11}你必须得是在开玩笑，绝不可能

1479
01:10:43,907 --> 01:10:45,707
{\fs11}贝蒂会疯掉的

1480
01:10:45,709 --> 01:10:49,744
{\fs11}她就是请求的人，我告诉她你会这么说的

1481
01:10:52,548 --> 01:10:53,848
{\fs11}注意安全，约翰

1482
01:11:07,696 --> 01:11:09,931
{\fs11}现在，等等，等等

1483
01:11:09,933 --> 01:11:11,966
{\fs11}也许我太着急了

1484
01:11:11,968 --> 01:11:13,868
{\fs11}你能在我们喝一杯的时候跟我讲讲更多的事吗？

1485
01:11:15,537 --> 01:11:18,273
{\fs11}我们可以重新洗礼一下屋子，就和过去一样

1486
01:11:18,707 --> 01:11:19,941
{\fs11}喝一杯？

1487
01:11:19,943 --> 01:11:21,976
{\fs11}是的，就喝一杯

1488
01:11:25,614 --> 01:11:29,917
{\fs11}别指望这会变成曼彻斯特的周末

1489
01:11:29,919 --> 01:11:32,487
{\fs11}把你脑袋里那种想法丢掉

1490
01:11:32,489 --> 01:11:34,956
{\fs11}但我们能有个德鲁海都似的惬意的周二

1491
01:11:34,958 --> 01:11:37,792
{\fs11}不，绝对不可能

1492
01:11:37,794 --> 01:11:39,494
{\fs11}好吧，我们先把这个标记成一种可能

1493
01:11:58,514 --> 01:12:01,382
{\fs11}现在，这就是我讲的让你自己做些有用的事，亲爱的

